"He likes her dogs."
Translation:Han tycker om hennes hundar.
Yup. To be clear:
- her dog = hennes hund
- her dogs = hennes hundar
- their dog = deras hund
- their dogs = deras hundar
No, it would need to be sina because hundar is in plural, and that would mean that he likes his own dogs - not somebody elses.
But is that possible, even if it were to be sina. Because he likes her dogs. That's 2 different genders, does that matter in Swedish?
sina is gender neutral, yes, but it always refers back to the entity which initialised it. So in han tycker om sina hundar it always is the same person who likes the dogs and who owns the dogs. It cannot refer to a separate person. If it were hon tycker om sina hundar, it would be a female who liked her own dogs - never somebody else's.
The sentence he likes her dogs would be han tycker om hennes hundar - with no exceptions for sina.
It might help if you consider that the verb is actually tycker om, in two parts. It's not just tycker with a preposition - that means something different entirely.
Only very literally. It really should not be thought of in that way. And tycker means "think" in the sense of "I think that..."