"I cannot stand hearing him laughing."
Translation:Jag orkar inte höra honom skratta.
When we say 'I cannot stand..' you're generally staying something greatly irritates you, or you can't bear something. Is using 'Jag orkar inte' also that strong a term? In my mind I thought of it as more like 'I can't be bothered to', so I'm curious.
It depends on the context, but it can definitely be that strong, yes. "I cannot stand hearing him laugh" might be more close to jag står inte ut med att höra honom skratta though.
I thought orkar had to do with having enough energy. This seems completely different to me.
The expression that devalanteriel mentions, jag står inte ut med is indeed closer to 'I cannot stand'. But the idea here when we say Jag orkar inte is that it takes a sort of psychological energy to be able to endure something.
Swedish doesn't have the phrase "cannot stand" as a literal translation.