"Ungdomarna satt på golvet."
Translation:The youngsters sat on the floor.
21 CommentsThis discussion is locked.
I don't think that "the youth" works here. "The youth" can mean one young person (in which case the plural is "the youths") or it can be used in the singular to refer to a group of young people but this is only when you are talking about young people in a general sense e.g. "the youth of today" (which would be ungdomen in Swedish rather than ungdomarna). So for me "The youth sat on the floor" sounds as though one person or possibly (although improbably) as though all young people or a whole generation sat on the floor.
Honestly, this is about the English language. We're here to learn Swedish. Youth was given as a translation of the word when we learned it. If we use it to translate we show thag we know and understand the meaning. This is only annoying when it is not counted as correct and it doesn't teach us anything about Swedish.