"The boy's dog"
Traducción:El perro del niño
280 comentariosEl debate ha sido cerrado.
es una especie de regla que se aplica en los posesivos cuando quieres describir la posesion de una persona sobre un objeto o animal, usando el apostrofe seguido del caracter 's': [ 's ]. Pues en este caso la persona que posee al animal es el niño: boy's.
Otro ejemplo: Roxana is Wilbur's wife. Podriamos traducir como: La esposa de Wilbur es Roxana
Saludos.
En el caso del posesivo debes usar los apostrofes y agregar una s, en el caso del plural el apostrofe se agrega despues de la s, y en el singular antes de la; por ejemplo:
the boy's dog: el perro del niño----- the boys' dog: el perro de los niños
Al decir the dog of the boy, estarias redundando y no caerias en una correcta forma posesiva.
En ingles la pertenencia debe ser indicada no es como en español que se da por entendido, en este caso al decir "El perro de los niños" se dice de quien es el perro? de los niños .. entonces aquí tienes una pertenencia. al escribir "The boys dog" te falta indicar a quien le pertenece el perro y esto seria con ' .. como la ultima palabra es S solo agregas el ' .. "The boys' dog"
en español ,la palabra (del) es la contraccion de las palabras (de el),asi que cualquiera de las dos formas es igualmente valida,Ej: el perro del niño = el perro de el niño. A diferencia del,o,de el idioma ingles, en el español las contracciones no llevan apostrofo,en ingles es igual de valido decir( it is que decir it's).. nota: apostrofo es la comilla que se coloca en la parte superior para contraer las dos palabras..
Pronunciación boy's and boys
Para mi es especialmente dificultuso distinguir en la pronunciación los plurales, así como la letra "S" final en la tercera persona. En el caso de esta frase casi me lo suego a una lotería el discriminar si ha dicho - the boys' dog = el perro de los niños - the boy's dog = el perro del niño ¿alguién podría darme alguna recete que me arroje luz al respecto? Muchas gracias
No sé si soy yo...pero tengo una confusión al escuchar en este caso "boys" por eso en el ejercicio lo asumi como plural definitvamente e igual también pense en la opción al llevar su apóstrofo (') así que me sono también como "boy's" pero alguién que me explique la diferencia al escuchar o en la pronunciación ?__? ...yo escribi: the boys dog y al parecer el programa está mal que me lo hizo valer, porque yo pense que hablaba en plural :S y ha sido en singular ...saludos!
A diferencia de la oración anterior donde me calificaron error la traducción de The girls' dog (el perro de las niñas), ahora yo puse como traducción The boys' dog y DUOLINGO me calificó bien pero con la traducción El perro del niño, entonces no hay errores por parte de Duolingo porque no califica por igual?. Saludos
Yo entiendo que ellos tengan gramatica diferente etc. pero deberian aceptar que hay oraciones que para nosotros no suenan normales dichas de esa forma cuando son traducidas...corrijan eso por favor porque a mi me gusta su manera de enseñarlo a uno ah y cambien la engomosa locutora que no se le entienda nada...Gracias