Translation:No, one is not allowed to get married to two people at the same time.
Would this mean polygamy or is it just referring to the wedding ceremony
Either could work, although the sentence feels a bit awkward if referring to polygamy. That'd be better as nej, man får inte vara gift med [be married to] två personer samtidigt.
I don't like to contradict the previous answer but this definitely sounds like a polygamy situation. The sentence refers to getting married, not a priest marrying off different couples at the same time. The key is in "gifta sig".
To be honest, I can't remember exactly what I was thinking, as my comment is over four years old. But I would assume the question was about whether this meant being married to two people, or getting married to two people, with polygamy meaning the former. Of course, I agree with everything you said as well.
"No one is not allowed" is a double negation. The translation should be "no one is allowed
The sentence is "no, one is not allowed ..." but Duolingo apparently removes non-alphanumerics at times.
is there really a difference between 'one is not allowed' (Duolingo accepts) and 'one is not permitted' (rejected by Duolingo)?
Not in this case, at least. I'll add it. We already had 97 accepted translations - now, they're 121. :)
tack för din tid. i was marked wrong, perhaps i made another mistake. i am more interested in clarifying than right/wrong.
Hard to tell for certain. We do accept about twenty different translations with "may not", but it's very possible that we've missed some.
"No, one may not be married to two people at the same time" Any reason this shouldn't work?