But wouldn't "Bizim kendi ekmeğimiz var." translate to "We have our own bread." ? '
In English, "We have bread." can also mean "We have some bread." It doesn't necessarily indicate possession. I mean chances are if we have bread that it is probably ours, but not necessarily. I know it is different in other languages where something that is "with you" is yours.
Look, after returning from the restaurant or a potluck, we have many boxes of leftover food that we bring home. "We have our bread and we have their bread. I don't see the rest of the salad." I call them up. "I am sorry, do you have our salad? We have your bread. No, I don't want to keep your bread too. We have our own bread. It is okay if you don't have the salad, someone else may have taken it home. When would you like me to bring your bread to you?"
It seems as though you are throwing away the possessive information when translating this into English. Yes, "We have bread." can be right sometimes, but I think that "We have our bread." should also be accepted in English. Couldn't "We have bread." also be "Ekmek bizde." ?
Added later: I see now that "We have bread." is used in this lesson only with the meaning of "We own bread." and now that last version is also accepted, so I will be using that instead. It is easier for beginners, because we would not say "We own our bread." though we can say "We have our bread." We must take it as an English idiom translated to a Turkish idiom.
It means "(The) bread is with us/at us" ? Then it is almost like Russian. Хлеб - bread/the bread, у нас - with us, bizde. Then when it is 'the bread' which we are talking about and say where it is - I have the bread - Хлеб у нас - Ekmek bizde , but when we state that we possess some bread - we have bread - У нас есть хлеб, where есть means "there is", literally: "with us there is bread". Hope it'll help those who speak Russian and learn Turkish here )
Well, I am not a native speaker, but my mother tongue is Hungarian which does almost the same things with possessive.
So, imagine bizim means something like ours, and var is the English there is/there are thing. So cebimde çok elma var means there are lots of apples in my pocket.
However, I am not sure if bizim ekmeğimiz has the same meaning as bizim ekmeğimiz var.
Hope it helped:)
"Bizim ekmeğimiz" means "our bread" only, you need to add "var" to state the existence. "Bizim" means ours and "var" express the existence a straight translation would be like "bread of ours exists" which is not a decent English sentence to use to express the situtation. Whenever you say "we have [our] bread" we say "Bizim ekmeğimiz var" in Turkish or you may optionally omit the "Bizim" at the beginning and say "Ekmeğimiz var" which means exactly the same meaning since "ekmeğimiz" already means "our bread"