"They read books."
Translation:Kitap okurlar.
52 CommentsThis discussion is locked.
Hi, go to duolingo.com in your mobile browser. It's under Home, then tap the skill & the lessons appear at the top with the Tips & Notes below them.
354
How come "onlar kitap okurlar" is wrong, but just " kitap okurlar" is right? I thought I can use both Okur and Okurlar for third person.
Amir.pro, "kitap okur"="she/he reads books"="o kitap okur", subject and verb at singular. "Kitap okurlar"="onlar kitap okurlar"="onlar kitap okur"="they read books". When you have "onlar" as subject, you are not obliged to add the suffix "lar" at the end of the verb. You will observe that in Turkish language, the shorter, the better.
Tamam, it is because the consonnant "p" changes only after a wovel. In "kitaP-lar", "Lar" comes after a consonnant. Have a look there abaout consonant alternations: https://www.youtube.com/watch?v=CB0qmPIvss8, a short video in English, very clear, helpfull.
Abdulkadiré, "oku!"+"read!" at the imperative mood. "okur"="she/he/it reads", first person sigular at simple present tense. Or "they read" in, for example, "onlar okur", because we don't need to add the plural suffix "LAR", because we still have the plural mark in "onLAR". In Turkish the less is the best!