"Pappa misslyckas med pastan."
Translation:Dad does not succeed with the pasta.
31 CommentsThis discussion is locked.
What's going on here?! 0.o Does he fail to cook it and accidentally burns it? Does he try to eat it, but does the pasta end up all over his face? Or is he failing to run a marathon while carrying pasta, and would he have succeeded without the pasta?
How can one "fail with pasta"?!
To be honest, I don't think this sentence works very well and we'll probably remove it for the 2.0 tree. The default translation is even a completely different sentence construction than in Swedish, which we otherwise frown upon and mark learners incorrect for doing.
Plus, how on earth does one fail to cook pasta? Forget to add the water?...
What the sentence means is that somehow, dad screws up when cooking the pasta. We don't know exactly in what way, but the pasta sure doesn't turn up edible. That's about the only thing I can say for sure. :)
Really, they need to fix these weird English sentences. I have come across a few now. I know it is the literal translation, but their construction doesn't make any sense in English. Perhaps they can add the implied translation in brackets? This way you have the correct literal translation + an understandable translation.
Agreed. This is a very stilted construction to render this concept in English.
Much more likely would be to say something like Dad has spoilt the pasta, but that doesn't call for misslyckas at all.
This makes me curious whether anyone would say Pappa misslyckas med pastan in Swedish, too. Perhaps the Swedish construct is as unlikely in that language as the translation is in English.
I would just like to add a contrary opinion and say that I very much prefer literal translations.
Going back and forth between languages and changing verbs does not help. Using less literal but more appropriate verbs for the English translation would only complicate matters.
Besides, how can anybody not understand what 'fail to succeed' mean in the context? Sure it's awkward, but if that's the only accusation, I don't see a problem.
I have already commented in other courses that Duolingo has a very limited set of sentences what would be right in translation. Some of them make totally no sense in English. But i had a comment from some "admins" that I'm wrong! Basically the totally awkward sentences were right for Duolingo...