Assuming we are talking about humans, are the four following valid sentences? "Onlar çok iyiler." "Onlar çok iyilerdur." "Onlar çok iyi." "Onlar çok iyidur."
Are the four of them equivalent? Thanks
All four sentences mean "they are very good" however I'll have to correct your -dur ending due to vowel harmony.
So the correct way would be "Onlar çok iyi/iyiler/iyidir/iyilerdir".
Thanks... and regarding corrections, we learn from our mistakes, right? So keep correcting me, please!
You're welcome. And keep making mistakes, it means you're trying to learn! :)
I think good is an adjective , and i read comment earlier ,adjective can not be plural so how "ler" is added in "iyi"
Adjectives can indeed be plural. If someone asks "Çocuklar nasıl?", you should respond "İyiler" and not "iyi".
The thing I'm confused about is that I thought you can't use plural adjectives if you've given the plural noun (my Turkish teacher told me it's redundant). See the examples below: Çocuklar iyi - correct Çocuklar iyiler - incorrect
But DuoLingo appears to think otherwise
I don't think I understand that conjugation table correctly :(
why is it iyilerdir and not iyidirler?
... and are the placeholders for vowel/consonant harmony: l->ü/u/i/I A->e/a D->d/t ?
Ive been reading these threads but i wonder if you could break down some of the subtleties between these conjugations? Thx.
I understood that all of them his same general meaning. However I think there is a slight difference on the meaning so could you please explain the difference if there was one.
The sentences "Onlar çok iyi and iyiler" are perfectly the same.
Actually you can say "Onlar çok iyidirler." to tell about certain facts (in this context your certain facts or strong assumptions i think). For example, someone asks you about a family you know. And your answer would be like that.
"Onlar iyilerdir." may mean "i think they are fine". In other words it implies prediction. In that context we generally use "herhalde". And with "inşallah" it means "I hope they are fine."
This is like saying "very spectacular" or "very fabulous" or "very dead". You're either ok or you're not.
Yeah, 'very ok' does not make much sense to me. As an Australian I am sure that would be not allowed in an english paper. You can't 'very' ok you are ok or not. You can be happier thus very happy but you can't be okayer.
Can iyi also mean good as in "a good player"? The english sentence here sort of points at that...
Was anyone able to answer Aszkash Gupta's question about why an adjective took a plural form if there was a rule against it?
So, the given English translation is "they are so fine". What does it even mean? How is it different from "they are fine"?
It changes according to the last vowel of the word. If the last syllable of the word has a front vowel (e, i, ö, ü) the vowel(s) of the suffixes will be a front vowel also. And if the last vowel is a back vowel (a, ı, o, u) suffix also will include back vowels.
İyiler, çocuklar, dersler, kızlar...
I am not sure whether i understand your question correctly. This rule applies to almost all suffixes.
The translation given for "Onlar çok iyiler" is "They are very good." If this is said in reference to "people", the appropriate English translation would be "They are very well" or "They are doing very well", although "good" can be used casually to mean fine".
Is the "they" in this sentence only used for people? As in "those people, they are good" if you were talking about cookies how would you say "they are good" would you say "these are good" instead of "they"
Does that mean that they are kind, skilled, not harmed, or sexually attractive?
So you can say çok iyiler, without onlar because we have the plural ending already, is that right?
Sam, please, look at the five first comments; you'll find the answer. Thanks