"Maybe he is on the phone?"
Translation:Han kanske pratar i telefon?
So, is there a chance that one can still be rejected when s/he forgets the R at the end of the verb? I was once rejected because of exactly this, with a different sentence. Now I wrote:
Han prata kanske i telefon?
And was rejected again. Am I right about my thought? If yes, this is tricky, but I think I understand why this is rejected. Maybe.
@devalanteriel Thanks a lot, so it is the present tense. As I haven't reached any lecture on the past or the future tense yet, I couldn't tell for sure. But as for typos, I always thought that it depended on alternative answers as added by creators and moderators, so that the algorithm only decided which to accept and which to refuse by the set of answers permitted. On the other hand, this would result in one hell of work for original creators...
This circumstance is reminding me of another lesson (but I can't remember which one). Is it idiomatic to say it this way because to say telefonen would mean a specific telephone, vice just any telephone? (maybe the example had to do with listening to the radio, but not a specific radio)
The verb must come second. "Han" isn't a verb. Kanske is strange because although "maybe" isn't a word, kanske is made up from "kan" "ske" ("can" "happen") and so satisfies the V2 rule. (I'm pretty sure my explaination is correct but if not then I'm sure someone will correct me).
Question: since kanske doesn't follow the v.2 rule, is there any reason why I was marked wrong for "kanske han pratar i telefon?" does putting kanske before han change the meaning, or did I make a grammar error? I ask because I was marked wrong on another question for putting the pronoun before kanske...so I am confused.
Is there any difference between "Is he maybe on the phone?" and "Maybe he is on the phone?" when translated to Swedish or are they both "Han kanske pratar i telefon?"
("Is he maybe on the phone?" sounds a bit awkward to me in English, but "Is he perhaps on the phone?" sounds fine.)