Translation:There are some in the whole French territory.
'En' indeed often means 'in' or 'into' however it also can mean 'some' or 'of it'. It replaces 'de' + noun for example: 'Avez-vous du vin ?' 'Oui, j'en ai beacoup' here 'en' translates as 'of it' - Yes, I have a lot (of it) - or 'some' - Yes, I have some. So often when 'en' precedes a verb it is used in this way.
Par tous les dieux! Before reading these comments I was totally confused by this sentence. The english translation given is a rubbish sentence. It should be something like "There is some of it in every french territory" or perhaps "There is some of it across/in all french territory".
I translated "sur l'ensemble" as "throughout", which makes "Il en existe sur l'ensemble du territoire français." translate to "It exists throughout French territory." This is makes more sense than "There are some in the whole French territory." which makes no sense at all!
Can anyone tell me how my translation is wrong!
Some valid seeming English translations are being rejected. My first guess was to say "Some exist across every French territory" which seems like a good translation to me.
I think it's complicated as well because there are overseas territories in France. I might say "Some exist in every part of Ireland" but I don't know if "every part of France" would include Martinique, for example, or if a French person would specifically say "every French territory".
For those a little less familiar with english, "territory" has at least two different senses that you could use to interpret this sentence as. 1) territory, meaning a possession or property of a state. Not exactly part of the country proper, but administered by the same government. This has a different legal sense depending on the particular country. or 2) territory meaning the area, the land, the jurisdiction, of a country. the area that is inclusive of the entire country. which particular definition is intended is only determinable by the context of the sentence, but given this sentence we're looking at, I would infer the latter.