1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¿Ellos harían una buena cont…

"¿Ellos harían una buena contribución?"

Traducción:Würden sie einen guten Beitrag leisten?

March 26, 2015

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alexnovitc

Warum kann ich nicht "würdet... machen" schreiben?

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Weil es eine feste Wendung ist. Feste Wendungen muss man oftmals einfach lernen, ohne jemals in der Lage zu sein, eine Logik dahinter zu finden.

Ich könnte mir höchstens vorstellen, dass es in der Umgangssprache akzeptiert ist. Wir akzeptieren eine sehr starke Umgangssprache nicht, weil sonst unsere Übersetzungen bildlich gesprochen explodieren würden. Außerdem muss ich leider eingestehen, dass selbst in der Umgangssprache, ich noch nie "einen Beitrag machen" gehört habe. Deshalb empfinde ich es eher als eine viel zu direkte Übersetzung, dessen eigentliche Struktur der spanischen Sprache vorbehalten ist. Man kann nicht alle Strukturen von einer Sprache in die andere direkt übertragen.

Falls du dennoch davon überzeugt bist, dass deine Lösung richtig ist, bitte ich dich beim nächsten Mal, wenn du auf den Satz stößt, diesen zu melden.

Das kannst du machen, indem du den Report-Button drückst. Danke

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Tu explicacion la entendi en su mayor parte y creo que sirvio como autoevaluacion. Sin embargo, te agradeceria siempre una traduccion para verificar la informcion ya que esta es importante para todos. Saludos y gracias.

May 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Sí, de hecho. Tienes toda la razón. También hablaba de este tema con un par de usuarios ayer y llegamos a la misma conclusión que es mejor en tales casos escribir en los dos idiomas porque se supone que este curso es para hispanohablantes nativos. Gracias por el aviso. Voy a prestar más atención a eso: cuando escribo en alemán - ofreceré también una traducción de mi texto en espanol. También te pediré: si vas a ver en el futuro más mensajes de este tipo que he compuesto, avísame (también puedes hacerlo en mi perfil) y voy a traducirlos. Creo que no he escrito mucho en alemán, pero no puedo excluirlo que al principio lo había hecho.

Aquí va:

Porque es una expresión hecha. Expresiones/Frases hechas normalmente las hay que simplemente aprender/memorizar, sin ser capaz de encontrar una lógica.

Como máximo me puedo imaginar que está aceptado en el lenguaje coloquial (la propuesta de alex). No aceptamos en nuestro curso un lenguaje muy coloquial porque si lo hacemos, nuestras traducciones (metaforicamente) van a explotar. Además, lamentablemente, tengo que admitir que ni siquiera en el idioma coloquial he oído esta expresión : einen Beitrag machen. Por eso tengo la impresión de que tú intentaste componer una traducción demasiado literal (que se adapta al concepto/a la esctructura espanol/espanola). Uno no puede trasladar cada concepto/estructura de un idioma tan fácilmente al otro idioma.

Si todavía estás convencido de que tu respuesta sea correcta, te pido, cuando veas esta frase la próxima vas, que la reportas.

Eso lo puedes hacer si pulsas el botón "reportar". Gracias

May 21, 2015
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.