1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Yo lo tuviera."

"Yo lo tuviera."

Traducción:Ich hätte es.

March 26, 2015

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/enrique.vasini

¿Por qué sería erroneo traducir "hätte ich es!"? En español "yo lo tuviera" suena como si adelante tuviera que tener un "ojalá"


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Esta oración, que no tiene absolutamente nada que ver con lo que estamos repasando, aparece una y otra vez en los refuerzos. ¿Qué sentido tiene? Ya lo reporté como problema; además, muchos se quejan de lo mismo. Es una pena, en un curso tan bueno, que no se respete el nivel bajo que aun tenemos y se pretenda que traduzcamos o entendamos aquello para lo que no estamos preparados.


https://www.duolingo.com/profile/spikaia

esta oración debería traducirse como -yo lo tendría-. La otra opción, -yo lo tuviera-, así sólo no tiene sentido en español, en todo caso sería -si/ojalá yo tuviera...-

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.