"Yo lo tuviera."

Traducción:Ich hätte es.

Hace 3 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/enrique.vasini

¿Por qué sería erroneo traducir "hätte ich es!"? En español "yo lo tuviera" suena como si adelante tuviera que tener un "ojalá"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kinsey_Millhone

Esta oración, que no tiene absolutamente nada que ver con lo que estamos repasando, aparece una y otra vez en los refuerzos. ¿Qué sentido tiene? Ya lo reporté como problema; además, muchos se quejan de lo mismo. Es una pena, en un curso tan bueno, que no se respete el nivel bajo que aun tenemos y se pretenda que traduzcamos o entendamos aquello para lo que no estamos preparados.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/spikaia
spikaia
  • 17
  • 10
  • 6

esta oración debería traducirse como -yo lo tendría-. La otra opción, -yo lo tuviera-, así sólo no tiene sentido en español, en todo caso sería -si/ojalá yo tuviera...-

Hace 3 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.