Translation:If his handsome friend quickly arrives here, everyone will be happy.
I'm seriously confused by this whole skill. In the Tips & Notes it says that the Simple Actual Conditional (so here varsa) should be translated as If I were to arrive, but this was marked wrong and the correct solution which was given (arrives) implies that the verb in Turkish would instead have been varırsa, what the Tips & Notes call Simple Habitual. Have I just got everything confused here or is there actually an inconsistency?
We have some editing to do in this skill....feel free to report. Both options are allowed (which is why there phrase "were to" is in parentheses).
I think that there only is a little difference using varsa or varırsa here. In the first case the meaning is that it is not really too sure that the friend will arrive quickly. May be he has to do a lot of other things before he can come. If you use varırsa it means it is more possible that he really will arrive quickly.
There is nothing simple about the questions and answers in this this skill... keşke "eğer" dersi az daha kolay. lütfen :) or would lütfen be better placed after keşke?
No, but you could use "olur." The subject is "herkes" and not "biz"
OK, thanks! In the "If" skill tips & notes, it wold be very helpful to have different examples of tenses that can be used in the main clause and in the if-clause.
Can someone please explain what is wrong with the following answer:
if his handsome friend were to arrive here quickly, everybody would be happy.
Why does varsa mean 'if he arrives' and not 'if he was here'? I thought varırsa was 'if he arrives'?
"Yakışıklı arkadaşı hızlıca buraya varsa herkes mutlu olacak." Translation: If his handsome friend quickly arrives here, everyone will be happy.
If his handsome friend arrives here quickly, everyone will be happy. - Correct.