"You do not have sugar."
Translation:Sizin şekeriniz yok.
so I will have to try to think= your sugar there isnt any= one day it will sink in but thanks for the comment AlexinNotTurkey
I thought the -n at the end of şekerin only had to be used if it had another ending, like, senin şekerini yerim? why is there an -n there?
The 2nd person singular possessive ending is -(I)n in Turkish. For example: senin araban is "Your car."
"You do not have sugar." Translation: Sizin şekeriniz yoktur. Accepted as another correct answer.
Sizin şekeriniz = your sugar
Sizin şekeriniz yok = you don't have sugar
Sizin şekeriniz var = you have sugar
Are all those correct? And can we leave out Sizin?
All those are correct. You can leave out "sizin". Both "senin/in" and "sizin/iniz" are acceptable answers.
sizde şeker yok means "you do not have the sugar." This can only mean "you do not have sugar."
Doesn't the sentence mean: you don't have your sugar?? If not, how to say it...?
"sizin" comes from "siz" and is formal, plural, or both.
"senin" comes from "sen" and is both informal and singular.
Im so sad ...because i was at the end of the lessons and i logged it out and i forgot the password and now im from the beggining
Where did the "var" go? My logic says " sizin şekersiniz var yok" otherwise it sounded to me like " your sugar not"