1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Whose road is it?"

"Whose road is it?"

Traduction :À qui est la route ?

September 3, 2013

33 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/JulieMingo

"A qui est la route" est bien plus juste que "c'est la route de qui" qui est langage plus familier.


https://www.duolingo.com/profile/linkdk59

Ou même "à qui appartient cette route", éventuellement


https://www.duolingo.com/profile/Pascal_67

Ce n'est pas le genre de question que l'on doit poser souvent :-)


https://www.duolingo.com/profile/tyrul37

Oui d'où la "difficulté" car (je) on ne s'y attends pas.

Et je parle de manière générale .


https://www.duolingo.com/profile/Natdesmontagnes

"Whose" ne signifie-t-il pas "A qui" ? Cela pourrait donner "A qui est cette route ?"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Pour pouvoir traduire avec "cette route", il faudrait que la phrase anglaise soit "Whose road is this/that?"


https://www.duolingo.com/profile/Romain972046

Oui mais en français ça ne se dit pas. La traduction littérale n'est pas forcément la bonne.


https://www.duolingo.com/profile/Mjm108

c'est quand même bizarre comme question ....


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

A qui est cette maison ?, OK. A qui est ce champ ?, OK. A qui est ce terrain ?, OK. Mais A qui est cette route ? cela n'a pas de sens... Sauf si la réponse est "à tout le monde". Ou bien s'il s'agit des autoroutes privatisées ;)


https://www.duolingo.com/profile/Cdric235835

d'un point de vue administratif ça peut encore passer mais c'est vrai que c'est particulier ...


https://www.duolingo.com/profile/Augustin2003

Pardonnez-moi de vous interrompre dans votre discussion mais la phrase que Duolingo nous propose est-elle correct d'un point de vue totalement grammatical ? Je ne pense pas qu'une route appartienne à QUELQU'UN mais que la route appartienne à un ETAT ou une COMMUNAUTE, etc.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Tout à fait d'accord. Mais on peut envisager la question dans la bouche de quelqu'un (piéton, cycliste, automobiliste...) lors d'une altercation avec un autre usager, dans le style : "Hey, tu penses que la route est à toi tout seul ? Non ! A qui la route est-elle ? A l'ensemble des usagers !!! "

C'est une clause de style à base de "fausse question" puisqu'elle n'est posée que dans le but d'affirmer quelque chose, présenté en réponse à cette "fausse question".


https://www.duolingo.com/profile/Augustin2003

Cher Monsieur,

Je vous remercie pour cette réponse tout à fait plausible dans ce contexte-ci ! Je vous remercie par ailleurs de m'avoir répondu. Je vous souhaite une bonne chance sur Duolingo ! Goodbye !


https://www.duolingo.com/profile/Cdric235835

d'un point de vue administratif ça peut encore passer mais c'est vrai que c'est particulier ...


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

"À qui appartient cette route ?"

Ce n'est pas une phrase qui ne veut rien dire.

Au Service des Domaines, on pose souvent cette question pour connaître la nature de la voie :

si l'Etat est propriétaire, c'est une route nationale,

si c'est le Département, une route départementale,

ou si c'est la Commune, une voie communale.


https://www.duolingo.com/profile/Roland552164

Effectivement, et si c'est un particulier c'est une route privée


https://www.duolingo.com/profile/franmo12

Peut-on dire : À qui est la route?


https://www.duolingo.com/profile/Zouhair.

"Cette route est à qui ?" doit être une réponse correcte ! Ai-je tort ?


https://www.duolingo.com/profile/monette34

Ne peut-on dire en bon français : "A qui cette route est-elle?"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si, on peut, mais si vous ne pouvez pas mettre l'accent sur le À majuscule, on vous compte la phrase fausse. Dans un tel cas, oubliez la majuscule et utilisez "à".


https://www.duolingo.com/profile/Odile299936

Euh, bizarre comme phrase. Ok, dans un domaine privé, mais c'est pas commun!


https://www.duolingo.com/profile/nicaud0

Il existe des routes privées à péage. C'est le cas de la fameuse "17-Mile Drive" en Californie. Cette route panoramique privée longe le Pacifique entre Monterey et Carmel. Depuis sa construction elle a appartenu à divers groupes et on peut se poser à son sujet la question "Whose road is it ?"


https://www.duolingo.com/profile/Samyra008

Bonjour, comment dit-on "à qui est cette route"? Je ne vois pas trop comment traduire la nuance entre "la route" et "cette route"...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Whose road is this?


https://www.duolingo.com/profile/Samyra008

C'est logique en effet. Merci beaucoup !


https://www.duolingo.com/profile/Grimken

De quelle route s'agit il ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"De quelle route s'agit-il ?" n'a à mon avis pas le sens de la phrase de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianO259960

Ça ne veut rien dire


https://www.duolingo.com/profile/TimmyKilminster

Phrase inutile en anglais.

Discussions liées

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.