Aqui a traducao correta foi "algumas raparigas comem arroz". Nada contra rapariga nenhuma comendo arroz, mas no portugues brasileiro o mais adequado seria "meninas".
Concordo
Creio q o uso da palavra "rapariga" precisa ser repensado, pois ela é usada como ofensa em algumas regiões do Brasil.
Creio que seja ofensa em Portugal.
Gurias??? Não era mais fácil meninas? Moças? Sei lá...
Essa resposta tambem estaria certo assim : algumas meninas comem arroz.
Gurias é regionalismo.
Gurias é mais usado no sul do país e raparigas e uma expressão idiomática como gurias
Quase escrevo "rice" kkkk
Na verdade rapariga para as pessoas do norte do brasil é moça então não esta errado ou ofensivo
Me obrigou a usar gurias na tradução, guria não é giria? Ou estou enganado?
Mas em Portugal rapariga é uma palavra normal, uma moça é mais usada no norte de Portugal
Ninas