i follows if the final vowel sound before it was i or e/ ı follows if the final vowel sound was ı or a. ü follows ü or ö, and u follows u or o.
It is like this for Turkey's "Vowel Harmony" which is very convenient and easy to get used to because this makes speaking quickly more convenient.
Why can "The" be used if we are using "kadın"? Is it because we are using "ı" and not "i"?
When you use the -ı, it means you are talking about a specific orange. This suffix can take other forms depending on the vowels in the word and if the word ends in a vowel or not. Also, subjects can never get this suffix!
So I've seen so far objects ending with consonant, and I understand what you've said. But can you give an example when object (word) ends with a vowel! Teşekkürler
I hear the "ı" at the end of portakalı as "e" , but I learned that its pronunciation is like "uh", so what ?
I think the pronunciation of the fast audio for this one is a bit messed up
The woman is the subject, the orange is the object and eats is the verb-doing word.
Absolutely :) That would be "Kadın portakalları yer.: :)
"woman" is a countable noun in English and always requires an article when used in the singular. :)
Why do we have to use "the" for the accusative? I tried "I drink oil" and Duo said that it had to be "I drink THE oil."
it is just the way the language works.
Even at slow speeds, the i in portakali is barely noticeable because the next word is yer. This needs to be made more clear.
The woman: kadin. A woman: bir kadin. We never have "a woman" as subject to translate, neither in english, nor in turkish, in the previous lessons. What'i rigth?
"Kadın portakalı yer." Translation: The woman eats the orange.
The English translation answer literally would be: "Woman eats the orange." The subject becomes "the" woman & she is not "a" or "one" woman. She is a countable noun & needs "the" article in the English translation answer. The object is (accusative) "the" definite orange. The (verb) - Ye - eat & Yer - eats.
How are you by the way? Kind regards.
Hello Hilmi! I'm fine, thanks. My comment was in reaction with the one of Laura651707 and the answer of AlexinNotTurkey. So, kadin means "the woman", nothing else? I feel like a detective!!! Becuse i don't have all the elements at the same time.....
You remind me of CSI Crime scene investigation with not having all the elements at the same time.
Evidence without context. Be careful not to put your personal narrative to the crime scene without following the evidence. Translation: Try to relate the context of the question & answer to correct grammar explanations. I have had to improve my English grammar knowledge & my Turkish grammar knowledge was non - existent 4 months ago.
I do need the same. I think it's a question of organisation. Until now i'm like a bee, flying from a flower to another one, just enjoying my pleasure to discover a new language. I will find a method. But it could be a form of intelligence -i'm not saying that you find me silly- i explore and then i establish links.... Thank you, Hilmi for your safety instructions! I will think of it. Reiterate that when i drift.....ok?