"Senin şekerin yok."

Translation:You do not have sugar.

March 26, 2015

This discussion is locked.


Why not "senin sekerin var yok?"


"Var" means "there is", "yok" means "there isn't" (within this context). Your sentence would be like "You have don't have sugar" or literally "There is your sugar isn't there" or something : P


Why is "You don't have your sugar." not acceptable?


Because the Turkish sentence doesn't mean that.

(Turkish uses a possessive construction to indicate having and not having something. But don't let that confuse you as to the actual meaning of sentences. :))


This sentence is about the ownership of indefinite sugar. Your sentence would use an entirely different structure to talk about the current location of specific sugar.


For me the sentence means: your sugar does not exist, or, your sugar is not found,


amina, "your sugar does not exist" is the correct translation. It answers to the question: "Do you have sugar"? When you use "the sugar is not found", it answers to the question: "is the/your sugar found?"="şekerin bulundu mu?. Implying that somebody has looked for the sugar before, you or somebody else. In all cases, "your sugar does not exist" is of course, the result of the action of searching the sugar. The report and the action are not in the same temporality. What du you think?


how would i say 'you are not sugar'


(sen) şeker değilsin.


Yok vs yoktar?


And yok/yoktur vs. değil?


Well, yok means "there is not". Saying "Senin Sekerin yok" means "Your sugar doesn't exist" or "You don't have sugar" and is the opposite of var, which means "there is". To us, var may as well be interpreted as "have", and yok as "have not" in this possessive context.

According to another source, "yoktur" means "definitely non-existent", where as "vardir" means "definitely is". They are used to emphasize factual statements, which I believe was previously stated. My Turkish friends have never corrected my usage of "yok" though, so this is somewhat new to me.

Degil means "not". If you said.. "Senin Sekerein degil" that is negating the implication that the sugar was yours. So, it's like saying "(It's) not your sugar". Does this make sense?


Auxiliary translations like yours that mirror the gramatical structure mean a lot to me! They reflect that "other way" of putting things into words so that they become more comprehensible. Thank you for that bridge!

I would be delighted, if Duo would make use of this approach more often where everything is accessible for mobile devices - and not only in the ommentary section!

(For more inspiration about similar thoughts and tecniques see also the findings of -> Vera F. Birkenbiehl)


Why is it not Senin şekeri yok? Why şekerin?


"Onun şekeri" -- "Senin şekerin"

The endings change with the person doing the possessing.


so how to say "not your sugar "


It is difficult to tell you how to say "not your sugar" without knowing how that phrase is being used. Putting it in a simple sentence:
This is not your sugar. --> Bu senin şekerin değil.


Is it ok to say " sen şekerin yok" your sugar is not exist?


So if I wanted to say "You do not have /the/ sugar" (maybe referring to some special sugar :)) would it be "Senin sekerin/i/ yok"?


However you can say that with a "have the" sentence: "Şeker sende değil."


Is "Bu/Şu/O şeker sende" a valid sentence? If so, what is the biggest difference between "Şeker sende"? Thanks.


Yes, any of those would work, since they are talking about specific sugar.

Şeker sende. --> You have the sugar.

Bu/Şu/O şeker sende. --> You have this/that sugar.


Why is "You don't have your sugar" wrong? As an alternative solution, Doulingo suggested "You don't have any sugar".


:You don't have your sugar" would be "Şekerin sende değil." The instant you start talking about some sort of specific item (the sugar, my book, our house, etc), you will use the locative and not var.


Why doesn't accept İ haven't got sugar


EMILODECH, i think because "i haven't got sugar" is familiar, not pretty literally as Duolingo tries to teach Turkish/English.


And the additional reason: that is the wrong pronoun.


Can someone explain how I'd say 'This is not your sugar?' Bu sen şeker değilsin?


Kitabikeera, "this is not your sugar" would be: "bu senin sekeri değil". Somewhat different of "you do not have sugar". Ok?


Why i cant say You have not sugar ?


juliano, in English you say: "i have no sugar" or "i have not any sugar"


How would it be: "You dont have the sugar"¿?¿?


Youssef, i am a learner as you and i think that "you don't have the sugar" would be translated by "şeker sende yok". We learn that in the "locative" skill. As in "O bizde yok" ="we do not have it".


Why not "senin şekerin varmadı


In addition to the past tense, "var" is not a verb, so you do not negate it with a -ma particle.

You did not have sugar. --> Senin şekerin yoktu.


-dı in your sentence expresses past. You DID not have sugar should not be correct for this practice.


How would I say " it is not your sugar?"


Senin şekerin değil.


Why did i think it's not your sugar because there is no var


Because there is no "var" but "yok", and "yok" means "not exist", that's why.

If you're expressing "It is not your sugar", then you should say "Senin şekerin değil".

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.