Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ich sagte dir schon, dass sie nicht hier ist."

Traducción:Ya te dije que ella no está aquí.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/roman192
roman192
  • 24
  • 19
  • 13
  • 11
  • 11
  • 2
  • 2

Una pregunta, ¿se podría decir sin el "dass" o es necesario?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoseLanzarote

"Ich sagte dir schon sie ist nicht hier".

La diferencia es que al incluir la conjunción "dass" la haces subordinada y el verbo auxiliar va al final. También te obliga a poner coma antes del dass. No sé si Duolingo te lo aceptará como correcto, no he probado, pero es válido y muy común hablado.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jss.___
jss.___
  • 22
  • 16
  • 124

Creo que tu versión (Ich sagte dir schon sie ist nicht hier) es estilo directo frente al estilo indirecto del ejercicio.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

En el estilo indirecto, podemos colocar las oraciones enunciativas tras la frase introductoria sin conjunción o con "dass". https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/oraciones-subordinadas/estilo-indirecto

Ambas estilos son estilos indirectos:

  • Ich sage, er sei clever. Ich sage, er ist clever.
  • Ich sage, dass er clever sei. Ich sage, dass er clever ist.

... ("er sei" es Konjunktiv I de "er ist". Frequente el estilo indirecte tiene el verbo en la forma de "Konjunktiv". Pero una oración sin la forma "Konjunktiv" también puede ser el estilo indirecto.) (Las comas son importantes, por favor no olvide las comas.)

Estilo directo tenía las „ “ , las marcas que son « y » en espaniol.

  • Ich sage:„Er ist clever.“ , Ich sage: «Er ist clever.»
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jss.___
jss.___
  • 22
  • 16
  • 124

Gracias, Abendbrot. Las comillas angulares, también llamadas latinas o españolas, se colocan al revés: Ich sage: «Er ist clever».

El punto final de la oración se coloca después de las comillas de cierre. No se escribiría (en español al menos): *Ich sage: «Er ist clever.»

Normas de la RAE sobre las comillas: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SSTAZ5sDyD6h59vijX

Los teclados no incluyen las comillas angulares, pero hay combinaciones de teclas:

alt+174: « (comillas de apertura)

alt+175: » (comillas de cierre)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/adolfofede

una preguntas las particulas subordinadas son las que mandan el verbo al final de la oracion? de ser asi gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/kubizek

Una pregunta. Creo que la traducción española debería ser: Ya te dije que ella no estaba aquí. La subordinada creo que debe ir con el verbo en pretérito como la pincipal. Por favor, que alguien me diga si eso es así o estoy equivocado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

Yo las he traducido las dos en pasado y me la da como correcta. La acción se desarrolla en el presente pero se refiere a lo que YA le dijo en el pasado. Por tanto creo que lleva usted razón.12-05-2016.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LeninPat

Para mi: Ich habe dir gesagt schon, dass sie nicht hier ist yo te dije , que ....................................................

mientras que : Ich sagte dir schon, dass sie nicht hier ist yo te decía, que ...................................................

Si están o no de acuerdo opiniones please !

Hace 1 año