1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Usted se come una naranja."

"Usted se come una naranja."

Traduction :Vous mangez une orange.

March 26, 2015

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/Pyrane

Du coup, je ne vois pas la différence entre "se come" et "come" sachant que les deux se traduisent par "mange".

Help, someone ?

Pyrane


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Tu peux utiliser les deux, mais pour pour la première il y a une petite nuance d'implication personnelle.


https://www.duolingo.com/profile/Pyrane

Ok merci !

Pyrane


https://www.duolingo.com/profile/TataNanou

Moi non plus, mais les deux tournures sont exactes.


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Pourquoi est-ce que la traduction française n'est pas ''Vous,vous mangez une orange.'' SE ne remplace pas l'autre ''VOUS''


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Bonjour boline22,

Je ne pense pas que le "datif d'aspect" (ici "se") remplace "l'autre VOUS".

D'après ce que je sais, en espagnol quand on met le pronom sujet, c'est :

  • soit pour marquer une opposition : ce n'est pas le cas ici ;

  • soit, pour marquer une emphase ;

  • soit, pour lever une ambiguïté : je pense que c'est le cas ici, mais la réponse en marquant l'emphase ("vous, vous..." ) devrait aussi être acceptée et serait même la meilleure traduction : elle permet d'exprimer, en français, l'intérêt que le sujet prend à l'action (ce qui est la spécificité du "datif d'aspect")


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Ça me fait penser au datif d'intérêt en latin et à la voix moyenne en grec ancien.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.