"The career of a secretary"
Translation:Bir sekreterin kariyeri
I was pretty confused by this one and I’ve worked it out in a way that answers the main questions in this forum. So it translates exactly to “a secretary’s career”.
Bir = a
Sekreter = secretary
in = genitive case
Kariyer = career
i = third person possessive suffix
The reason why there is no “the” in the Turkish sentence Is because there are no articles, and accusative case only applies to objects, or things that are having an action applied to them. So it is ambiguous in that it could be “the career of a secretary” or “a career of a secretary”. But tue second sentence is sort of weird in that you’d never really say it, so that’s why they’ve said “the career of a secretary”. Hopefully this helps xx
it means the number 'one' so use it in the place of 'a'/'an'
So 'I eat a strawberry" (which can be written as 'I eat one strawberry') translates to 'ben bir çilek yerim'
Or 'a spider is big' (or 'one spider is big') translates to 'bir örümcek büyüktür"
So 'bir' can be used as an indefinite article for any subject or object. In other words, it functions like 'a' or 'an' in English.
Hopefully this is helpful/correct (I have only started learning Turkish this month)
I am not a native speaker, but as I see there are different translations, because no context is given. In the position of a subject (e.g. "The career of a secretary is...") it would be "(Bir) sekreterin kariyeri". But if the context was different, if the phrase was in the position of a direct object (e.g. "I see the career of secretary..."), then you would need the (definite) acusative case: kariyer+i(possessive 3rd person)+y(buffer consonant)+i(acusative ending)=kariyeriyi (native speakers please correct me, if I am wrong!), the whole phrase: "sekreterin kariyeriyi"
to help to define the possessor and the possessed, I always turn the sentence round and think 'of a secretary, the career'. So, it is bir sekreterin kariyeri. Possessor is secretary and the possessed is career. Like dog's meat => 'of the dog, the meat' kopekin eti (forgive the missing umlaut)