"Oğlum üniversiteyi bitirince mühendis olacak."

Translation:My son will be an engineer when he finishes university.

March 26, 2015



As far as I know, bitirmek normally requires the accusative (-i hali), but I'd love to get this confirmed as well.

Colloquially, I've heard "üniversite bitirmek" though, but was told it wasn't "proper" grammar.

March 26, 2015


yes! Although Turkish is pretty straightforward, it is not always. Some verbs always require the accusative case. This is also true for "sevmek". We would say "kitapları severim" although we mean books in general...

March 26, 2015


üniversite bitirmek is perfectly proper. it means finishing a university. üniversiteyi bitirmek means finishing the university and in this example since the university is a known, specific university (his university) we use accusative form.

In English you can sometimes omit 'the' but that doesn't mean that the object is not specific and therefore the acusative should not be used in the Turkish translation. I would say always stick with the accusative as long as the English translation doesn't have an indefinite article or plural ending.

March 27, 2015


But it's a little funny that "the university" is not accepted.

December 27, 2016


yes, 'the university' should be accepted.

by the way I just realized I made a small mistake in my comment. Üniversite bitirmek would translate to 'finish a university' while Üniversiteyi bitirmek would be 'finish university' or 'finish the university'. I edited my comment.

December 27, 2016


Yes, it does accept it, my bad.

December 28, 2016


Why does üniversite need the accusative suffix here - is it 'triggered' by the verb bitirmek like you see with sevmek etc?

March 26, 2015


Yes. Finish "what"? The University. So it's the object → you need the accusative.

March 26, 2015


"My son will be... // my son is going to be... " What's the difference between them?

May 20, 2017


In this particular case, I think most people would understand it as being the same, meaning-wise, and many people probably use them interchangeably in everyday speech.

That being said, I might break it down like:

Will be: statement of fact or certainty, or expressing

Going to be: maybe implies a prior plan

August 31, 2017


Why is it 'an engineer'? There is no bir in the Turkish sentence either?

August 27, 2017


I think in a lot of uses of "[noun] olmak," it comes off as " be/become a/an [noun]" in translation.

Ex. baba olmak = "to become a father"

Ex. doctor olmak istiyorum = "I want to be a doctor"

'Bir' definitely can be used to express the indefinite, but I feel like it's omitted a lot too, without drastically changing the meaning.

August 31, 2017
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.