"Ben seni tanıyorum."
Translation:I know you.
56 CommentsThis discussion is locked.
I found this explanation on wordreference (on a thread about German)
in Turkish: bilmek(wissen) and tanımak(kennen)
With verbs, we use "bilmek" with accusative.
Ex: piyano çalmayı bilmek: to know how to play piano
With people, we can use both, the meaning changes.
With bilmek:
James'i biliyorum. (I've heard of James, I have an acquaintance)
With tanımak:
James'i tanıyorum. (I know James.)
just to warn, bilmek(wissen) and tanımak(kennen) does not always fit. That's why many Turks who grew up in Germany mix these two up, last week somebody asked me "bu restoranı tanıyor musun?" (do you know this restaurant), one would use kennen auf Deutsch - but we cannot use tanımak in Turkish.
tanımak is - probably- exclusive to people. I am thinking of exceptions and will write when I come up with some. others should feel free to add examples :)
Glad I kept reading down this far before I posted my question, it was really similar, just that it explained the two Spanish verbs a little better. The two verbs seem to be similar to the spanish ones mentioned in terms of how to use them with people. The difference is, though, that where you say tanımak can probably only be used with people, neither Spanish verb is exclusive to people.
But, so, if I may confirm the well formedness of a sentence that I use all the time to teach the difference between the two Spanish verbs, I could say something like: "başkanı biliyorum ama onu tanımiyorum"?
English use of the continuous has a few idiosyncratic restrictions caused by the fact that it's a relatively recent feature of the language. The situation in most European languages (I think all European languages taught by Duolingo except Welsh) is similar to the limited extent that they even have a continuous. Turkish has had the continuous since practically forever, so I guess linguists would actually expect Turkish to overuse it.
Of course this is a surprise to most English speakers, since English uses the continuous most systematically among all the languages they are most likely to learn.
Ok, it is overused. It kind of seems like the standard present form actually so I guess my safest bet would be to use the present continuous instead of the present simple. Are there any situations where you under no circumstances would use the present simple instead of the present continuous? I have not come across any so far.
‘I do not eat meat’-‘Et yemem’/‘Et yemiyorum’
Huzefa, yes you can write "ben size taniyorum" if several people. Have alook at Selcen's table about pronouns on duolingo turkish grammar portal: https://forum.duolingo.com/comment/7736569, quite usefull. Enjoy it.
Hello Mariane
Hilmi, why is it "Tanıdım seni" rather than "Seni Tanıdım ", firstly? And why don't you translate "Tanıdım seni" by "i knew you"? "Tanıdım" in the past definite tense, isn't it? - No, it is not as explained below.
1- "Tanıdım seni" or "Seni tanıdım" - I recognised you. Same English meaning.
2 - "I knew you" - Seni tanıyordum. 1st person singular (simple past) "-dum" suffix.
Thank you
ikastrawberi, have a look at Duolingo Turkish Grammar Portal: https://forum.duolingo.com/comment/7736569, with a clear table with the main pronouns. "Sen"="you", second person singular, informal. "Siz"="You", second peson singular, formal and second person plural, informal. "Senen" is not a pronoun. "Senin"="your" in "senin evin"="your house".