Translation:I am not at the port, I am at the airport.
If the Turkish word for airport is 'havalimanı', why is there an 'n' between 'havalimanı' and the locative suffix '-da'?
because the compound word "havalimanı" is sort of like a possessive construction ("isim tamlaması" in Turkish, Wikipedia says it is a "Genitive construction" but I am not that good with all these linguistic terms), so it follows the rules of a possessive form. For example it would also be "Onun limanındayım" (I am at his port)
So it's actually "I'm at his airport" literally but actually you don't mean the "his"? #confused
It is "I am at the AIRport." and the construction to obtain the compound word "havalimanı" in Turkish is as follows: "hava"="air", "liman"="port" --> "havalimanI" ~ "port of air". This is how we tie hava and liman. An equivalent example is "railway"="demiryolu" "demir"="iron", "yol"="way" --> "demiryolu"~"way of iron".
And if you have such a compound word as "havalimanI", to make in locative form, we add "-nda" or "-nde" instead of "-de" and "-da", respectively.
This explanation is wonderful. I wish the compound words were broken down/explained more in duolingo. It would give us more vocab and make some of the constructions more understandable.
Uhm... I am sorry, but no. It is "ayakkabıda". On the other hand, "(senin) ayakkabında" means "in your shoes".
This is probably because ayakkabı had become a compound word too long ago and now it is considered as a single word itself. However it is true that it is originally a compound word (ayak + kap --> ayakkabı)
Is really havalimanı written always in one word? For some reason my dictionary gives it as hava limanı (as two separate words). Which is correct? Teşekkür ederim!
Just to clarify, we don't write demiryolundayım (I am at the railway), but rather demiryolunda. Why is that? If it's a compound word as you said with havalımanı, shouldn't the former be the correct way of writing it?
Also, when do we know if something should end in dayım vs da or deyim vs de? Please clarify. Are there any notes we can refer to? Thanks a lot!
Thank you Emel
Liman is port so it would mean "I am at YOUR port". If you want to say "I am at the port" that is "Limandayım".
Honestly up to this moment I thought there was absolutely no difference between these two terms. So in daily life they are used quite interchangeably. But apparently there is in fact a technical difference: "havalimanı" is a "havaalanı" which is open to international flights.
There is no distinction between IN and AT in Turkish.
"Airport" is one of those words in English that take AT normally like "home" or "school".
That doesn't make sense. If there is no distinction between "in" and "at" in Turkish then it should be acceptable to translate the second half of the sentence as either "at the airport" or "in the airport". You can certainly say "I am in the airport" in English – it's hardly unusual and it is certainly not grammatically problematic.
I think yes
Why is "I am not at the port but at the airport" wrong? Isn't it exactly the same just shortened? Or would the Turkish translation of that be something different?
I don't understand what you mean