Translation:I am not at the port, I am at the airport.
because the compound word "havalimanı" is sort of like a possessive construction ("isim tamlaması" in Turkish, Wikipedia says it is a "Genitive construction" but I am not that good with all these linguistic terms), so it follows the rules of a possessive form. For example it would also be "Onun limanındayım" (I am at his port)
It is "I am at the AIRport." and the construction to obtain the compound word "havalimanı" in Turkish is as follows: "hava"="air", "liman"="port" --> "havalimanI" ~ "port of air". This is how we tie hava and liman. An equivalent example is "railway"="demiryolu" "demir"="iron", "yol"="way" --> "demiryolu"~"way of iron".
And if you have such a compound word as "havalimanI", to make in locative form, we add "-nda" or "-nde" instead of "-de" and "-da", respectively.
Uhm... I am sorry, but no. It is "ayakkabıda". On the other hand, "(senin) ayakkabında" means "in your shoes".
This is probably because ayakkabı had become a compound word too long ago and now it is considered as a single word itself. However it is true that it is originally a compound word (ayak + kap --> ayakkabı)
Just to clarify, we don't write demiryolundayım (I am at the railway), but rather demiryolunda. Why is that? If it's a compound word as you said with havalımanı, shouldn't the former be the correct way of writing it?
Also, when do we know if something should end in dayım vs da or deyim vs de? Please clarify. Are there any notes we can refer to? Thanks a lot!
@zzillla - You've got a few extra letters there. The way I understand it, "Havalimanındayım" can mean "I am at the airport", "I am at your airport", "I am at his/her airport" or "I am at their airport", because the -(s)ı 3rd person possessive suffix is also used at the end of all compound nouns, like havalimanı, and because the -(ı)n used for the 2nd possessive suffix can look like the buffer letter used in the -(n)da suffix. To avoid confusion, use your genetive pronouns:
- Havalimanındayım. = I am at the airport. (This is probably the default meaning.)
- Onun havalimanındayım. = I am at his/her airport.
- Senin havalimanındayım. = I am at your airport.
- Onların havalimanındayım. = I am at their airport.
Honestly up to this moment I thought there was absolutely no difference between these two terms. So in daily life they are used quite interchangeably. But apparently there is in fact a technical difference: "havalimanı" is a "havaalanı" which is open to international flights.
That doesn't make sense. If there is no distinction between "in" and "at" in Turkish then it should be acceptable to translate the second half of the sentence as either "at the airport" or "in the airport". You can certainly say "I am in the airport" in English – it's hardly unusual and it is certainly not grammatically problematic.
This reply depends on whether you are initiating a statement ("I am not at the port, I am at the airport.") or answering the question "Are you at the port?" in which case A proper answer would be "Not at the port; I am at the airport" which Duolingo says is wrong. But they are wrong.
(Native English speaker with a Doctorate degree)