Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Questa è la vera radice del problema."

Traduction :C'est la vraie racine du problème.

il y a 3 ans

7 commentaires


https://www.duolingo.com/VincentJ

La solution donnée par duolingo n'est pas française

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1189

Cher Vincent, quelle est alors la version française la plus naturelle de la phrase italienne?? Aide-nous svp (pas française évidemment). Un salut de l'Italie.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 176

En français nous disons : traiter le problème à la racine, c'est une expression idiomatique.

En ce qui concerne la phrase de DL j'aurais plutôt tendance à dire c'est la vraie cause ou la vraie raison du problème. Je ne parlerais de racine que dans l'expression citée plus haut traiter le problème à la racine. Mais c'est une question de style dans la manière de s'exprimer, ce n'est pas une faute en soi

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Bernard4949

Je partage votre point de vue Maria

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1189

Moi aussi,l'explication de Maria N m'a plu beaucoup!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 6

Questa è la vera " origine " del problema . Voilà la vraie raison des " racines " !

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Domenica756728

La proposition "Celle est la racine du problème" n'est pas du bon français, effectivement...

il y a 2 mois