1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je mange parce que tu manges…

"Je mange parce que tu manges."

Tradução:Eu como porque você come.

March 27, 2015

41 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/FabsFer

quantas maneiras de "porque" existem na língua francesa? mds uaheu


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

"O francês tem apenas dois "porquês", um para pergunta, e um para a resposta. Eles são, pourquoi para a pergunta e parce que para responder.

  • Pourquoi ne vient-il pas ? (Por que ele não vem?)

  • Parce qu'il doit travailler. (Porque ele tem que trabalhar.)"

http://www.aprendendofrances.com/2009/09/licao-28-palavras-interrogativas.html


https://www.duolingo.com/profile/antlane

tem mais... tem car, mais formal que parce que: La réunion fut annulée car le président est malade. - A reunião foi anulada porque o presidente está doente. ///tem puisque,como nosso 'pois', usado para dar explicações óbvias - como na frase: Tu peux partir,puisque tu es malade. - você pode partir porque está doente. (http://french.about.com/od/grammar/a/conclusions.htm)


https://www.duolingo.com/profile/SamuelMart

Por isso a resposta não aceita pois como tradução?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

devia aceitar, pois a língua cotidiana não faz mais diferença entre pois e porque. O próprio francês usa parce que no lugar de car, pelo que já li.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia763

"doit" tanto pode significar "deve" como "ter" (ter de fazer alguma coisa)??


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim, embora também exista a expressão "avoir à", que tem o mesmo sentido de "ter de/que", mas nunca vi usarem essa expressão aqui. Só vejo devoir como "dever" e "ter de/que".


https://www.duolingo.com/profile/HugoKroehn

Gostaria de saber porque a minha tradução "Eu estou comendo porque você está comendo" não foi aceita... Se alguém puder me ajudar, eu agradeço.


https://www.duolingo.com/profile/taianrj

também coloquei isso e não foi aceita, mas com certeza deveria ter sido.


https://www.duolingo.com/profile/debfcosta

eu queria que o pessoal do curso fizesse alguma tabela explicando na gramatica esses "porQUês"


https://www.duolingo.com/profile/antlane
  1. Pourquoi? = Por que? - Pourquoi tu manges? = Por que você come?// 2. pourquoi? = por quê?( no fim) - Tu manges pourquoi? = Você come por quê? // 3. le pourquoi = o porquê (a razão) - Expliquez-moi le pourquoi de l'urgence = Explique- me o porquê da urgência.///4. parce que = porque (resposta)- Je mange parce que j'aime ce repas. = Eu como porque eu gosto desta refeição. //5. car = pois, porque ( pouco usado, substituído por parce que) - Chelsea était énervée, car son père déménageait. - Chelsea estava nervosa, pois seu pai estava se mudando.

https://www.duolingo.com/profile/CarolitaBorba

Eu como porque você está comendo. Também é correto, não?


https://www.duolingo.com/profile/GustavoDar14

Ficaria: Je mange parce que tu es en train de manger!


https://www.duolingo.com/profile/Antenor16

Em que momento usar o " car " e o " parce" para o "porque"


https://www.duolingo.com/profile/StfaniePae

Que eu saiba, "car" não pode ser utilizado em começo de frase, enquanto que "parce que" pode. De qualquer modo, aguardemos alguém com mais conhecimento pra sanar essa dúvida.


https://www.duolingo.com/profile/Ildebrando_Neto

Quando usar PARCE e quando PARCE QUE?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

A locução é "parce que"; "parce" nunca vem desacompanhado.


https://www.duolingo.com/profile/AnaJustina5

tu manges - tradução - tu comes, e não você come.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

No Brasil, 'tu comes' e 'você come' são sinônimos.


https://www.duolingo.com/profile/1Gabriel8

Qual é a pronuncia de "parce que" ?


https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

Por vezes mandam me separar as vezes unem ha alguma regra. Pf ensinem me


https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

Separar o por que e porque umas vezes mandam separar outras vezes unir


https://www.duolingo.com/profile/antlane

O meio mais fácil é substituir: por que = por qual motivo; porque = pois.- Por que ela não veio? (Por qual motivo ela não veio?) - Não sei por que ela não veio.( Não sei por qual motivo ela não veio). - Ela não veio porque\pois estava doente. \o porquê = a causa. - Não sei o porquê. (Não sei a causa).


https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

Por que e porque


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

O áudio e a pronúncia feminina não estão bons. Já reportei. Com ela o som fica abafado e dá microfonia Com o homem, nunca há problemas


https://www.duolingo.com/profile/LaisCastro15

Frase sem sentido na língua portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/StfaniePae

Pode ser que quando uma pessoa come, a outra fique com fome e dê vontade de comer também


https://www.duolingo.com/profile/Silva226387

Tu e você na língua portuguesa é a mesma coisa. Por que não aceitaram?


https://www.duolingo.com/profile/Pat.Bento

[•••] você come " não aceitou


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfo600713

Respondi "Eu como porque tu comes" e nao considerou como certo.


https://www.duolingo.com/profile/BeZanchin

Bonjour! Eu queria saber se no francês existe apenas o porquoi (por que em interrogação) e parce (porque de resposta).

No português há o porquê que serve como substantivo e o por quê que se usa em final de frase interrogativa. No francês há estes também? 05/06/2020


https://www.duolingo.com/profile/antlane

para perguntar, use pourquoi:

Pourquoi es-tu en retard? = Por que você está atrasado?

Pourquoi também se usa em interrogação indireta: Je vous demande pourquoi vous êtes ici. = Eu lhes pergunto por que estão aqui.

Para responder, use parce que:

Je suis en retard parce qu'il y avait des embouteillages. ( Estou atrasado porque havia engarrafamento. - note que existe a elisão: que = qu')

Parce que serve para responder, indicando a causa. Se for só explicação, use CAR: il y a eu des embouteillages, car José est en retard. (Houve engarrafamento, pois José está atrasado.)

pourquoi também pode ser substantivo: Nous ne savons le pourquoi de rien. = Nós não sabemos o porquê de nada)

E o francês também tem pour quoi? que se traduz por PELO QUE?- escreve-se separado e pour é uma preposição:

Pour quoi luttent-ils ? Pour la victoire. = Pelo que eles lutam? - Pela vitória.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel1897

Esse que é realmente necessário? Não poderia ser "Je mange parce tu manges"?


https://www.duolingo.com/profile/GustavoDar14

Sim, sempre usamos parce que! Não da sentido para a frase usarmos só o parce...


https://www.duolingo.com/profile/natypottier

Nao entendi porque nao aceitou "voce" no lugar de "tu"


https://www.duolingo.com/profile/AdrieneSil4

O meu aceitou. Eu respondi: "Eu como porque você come".


https://www.duolingo.com/profile/Ismael756966

Como tu em frances é tu em portugues? Tu é você em francês, não entendi.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

o francês tem duas formas de tratamento para a 2.ª pessoa: tu/vous. Tu é informal e Vous é formal. Ao se traduzir tu ou vous para o português, temos Você, o mais fácil de se usar, pois leva o resto da oração para a terceira pessoa. E temos Tu, usado em algumas regiões, mas muitos deixam o resto da oração na terceira pessoa. Por exemplo: Je te dis que tu es belle > Eu lhe digo que você é bonita. ( com tu geralmente fica Eu te digo que tu é bonita, em vez de tu és. Mas há quem diga Eu te digo que você é bonita, frases que fogem ao português padrão)


https://www.duolingo.com/profile/PedroHenri627

Deveriam aceitar eu como pois você come


https://www.duolingo.com/profile/ELIBETHINHA4850

Não entendo a posição do duo ao fazer a correção de nossas respostas, quando, ao responder com 2 frases, creio serem corretas, sejam elas: Eu como porque tu comes. Eu como porque você come., e julgarem da seguinte forma: a Solução correta é apenas a frase: Eu como porque tu comes. E essa não foi uma das apontadas por mim?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.