"Je mange parce que tu manges."

Tradução:Eu como porque você come.

March 27, 2015

37 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/FabsFer

quantas maneiras de "porque" existem na língua francesa? mds uaheu


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

"O francês tem apenas dois "porquês", um para pergunta, e um para a resposta. Eles são, pourquoi para a pergunta e parce que para responder.

  • Pourquoi ne vient-il pas ? (Por que ele não vem?)

  • Parce qu'il doit travailler. (Porque ele tem que trabalhar.)"

http://www.aprendendofrances.com/2009/09/licao-28-palavras-interrogativas.html


https://www.duolingo.com/profile/antlane

tem mais... tem car, mais formal que parce que: La réunion fut annulée car le président est malade. - A reunião foi anulada porque o presidente está doente. ///tem puisque,como nosso 'pois', usado para dar explicações óbvias - como na frase: Tu peux partir,puisque tu es malade. - você pode partir porque está doente. (http://french.about.com/od/grammar/a/conclusions.htm)


https://www.duolingo.com/profile/SamuelMart

Por isso a resposta não aceita pois como tradução?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

devia aceitar, pois a língua cotidiana não faz mais diferença entre pois e porque. O próprio francês usa parce que no lugar de car, pelo que já li.


https://www.duolingo.com/profile/liliam1000

E a palavra "car"???


https://www.duolingo.com/profile/antlane

O que a senhora acha: parce que tu manges indica a causa de Je mange ou é uma simples explicação? Se for a causa, temos de usar parce que; se for só uma explicação, usamos car. Esta é a dúvida.

Para entender: Il fait froid, car il met son manteau; il fait froid parce que le soleil est caché. - na primeira, só uma explicação, na segunda, a causa do frio.

e então, causa ou explicação? O fato é que os franceses que ainda usam car são formais, parce que se tornou comum nos dois casos.

Mas, em alguns casos, é preciso prestar atenção:

Marie est malade, car je ne l’ai pas vue de la journée. - se car serve para explicar, não se pode usar parce que aqui, pois a frase não dá a causa da doença, como em:

Marie est malade, parce qu'elle a trop mangé.

então o problema persiste: ele comer é a causa de eu comer?


https://www.duolingo.com/profile/HugoKroehn

Gostaria de saber porque a minha tradução "Eu estou comendo porque você está comendo" não foi aceita... Se alguém puder me ajudar, eu agradeço.


https://www.duolingo.com/profile/Antenor16

Em que momento usar o " car " e o " parce" para o "porque"


https://www.duolingo.com/profile/StfaniePae

Que eu saiba, "car" não pode ser utilizado em começo de frase, enquanto que "parce que" pode. De qualquer modo, aguardemos alguém com mais conhecimento pra sanar essa dúvida.


https://www.duolingo.com/profile/AnaJustina5

tu manges - tradução - tu comes, e não você come.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

No Brasil, 'tu comes' e 'você come' são sinônimos.


https://www.duolingo.com/profile/Ildebrando_Neto

Quando usar PARCE e quando PARCE QUE?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

A locução é "parce que"; "parce" nunca vem desacompanhado.


https://www.duolingo.com/profile/CarolitaBorba

Eu como porque você está comendo. Também é correto, não?


https://www.duolingo.com/profile/GustavoDar14

Ficaria: Je mange parce que tu es en train de manger!


https://www.duolingo.com/profile/debfcosta

eu queria que o pessoal do curso fizesse alguma tabela explicando na gramatica esses "porQUês"


https://www.duolingo.com/profile/antlane
  1. Pourquoi? = Por que? - Pourquoi tu manges? = Por que você come?//

  2. pourquoi? = por quê?( no fim) - Tu manges pourquoi? = Você come por quê? //

  3. le pourquoi = o porquê (a razão) - Expliquez-moi le pourquoi de l'urgence = Explique- me o porquê da urgência.///

  4. parce que = porque (resposta)- Je mange parce que j'aime ce repas. = Eu como porque eu gosto desta refeição. //

  5. car = pois, porque ( pouco usado, substituído por parce que) - Chelsea était énervée, car son père déménageait. - Chelsea estava nervosa, pois seu pai estava se mudando.


https://www.duolingo.com/profile/Silva22uuu7ok7k

Tu e você na língua portuguesa é a mesma coisa. Por que não aceitaram?


https://www.duolingo.com/profile/1Gabriel8

Qual é a pronuncia de "parce que" ?


https://www.duolingo.com/profile/LaisCastro15

Frase sem sentido na língua portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/StfaniePae

Pode ser que quando uma pessoa come, a outra fique com fome e dê vontade de comer também


https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

Por vezes mandam me separar as vezes unem ha alguma regra. Pf ensinem me


https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

Separar o por que e porque umas vezes mandam separar outras vezes unir


https://www.duolingo.com/profile/antlane

O meio mais fácil é substituir: por que = por qual motivo; porque = pois.- Por que ela não veio? (Por qual motivo ela não veio?) - Não sei por que ela não veio.( Não sei por qual motivo ela não veio). - Ela não veio porque\pois estava doente. \o porquê = a causa. - Não sei o porquê. (Não sei a causa).


https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

Por que e porque


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

O áudio e a pronúncia feminina não estão bons. Já reportei. Com ela o som fica abafado e dá microfonia Com o homem, nunca há problemas


https://www.duolingo.com/profile/Pat.Bento

[•••] você come " não aceitou


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfo600713

Respondi "Eu como porque tu comes" e nao considerou como certo.


https://www.duolingo.com/profile/BeZanchin

Bonjour! Eu queria saber se no francês existe apenas o porquoi (por que em interrogação) e parce (porque de resposta).

No português há o porquê que serve como substantivo e o por quê que se usa em final de frase interrogativa. No francês há estes também? 05/06/2020


https://www.duolingo.com/profile/antlane

para perguntar, use pourquoi:

Pourquoi es-tu en retard? = Por que você está atrasado?

Pourquoi também se usa em interrogação indireta: Je vous demande pourquoi vous êtes ici. = Eu lhes pergunto por que estão aqui.

Para responder, use parce que:

Je suis en retard parce qu'il y avait des embouteillages. ( Estou atrasado porque havia engarrafamento. - note que existe a elisão: que = qu')

Parce que serve para responder, indicando a causa. Se for só explicação, use CAR: il y a eu des embouteillages, car José est en retard. (Houve engarrafamento, pois José está atrasado.)

pourquoi também pode ser substantivo: Nous ne savons le pourquoi de rien. = Nós não sabemos o porquê de nada)

E o francês também tem pour quoi? que se traduz por PELO QUE?- escreve-se separado e pour é uma preposição:

Pour quoi luttent-ils ? Pour la victoire. = Pelo que eles lutam? - Pela vitória.


https://www.duolingo.com/profile/Nascimentosidney

É obrigatório usar a estrutura "parce que"?


https://www.duolingo.com/profile/LIGIA303443

Não aceitou tu comes. Tinha que ser você. Em outro exercício eu coloquei você e corrigiu para tu. Não entendi mais nada!!!


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Eu como porque tu comes é aceito neste módulo. Provavelmente houve erro de digitação.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.