"You eat the cheese and the tomato."
Translation:Sen peyniri ve domatesi yersin.
I'm confused about the "i" ending is this accusative case? I have only seen it used in this specific sentence with "Sen" pronoun, tried with other sentences with different pronouns and it was marked wrong.
Sen PEYNIR yersin = You eat cheese (any), Sen PEYNIRI yersin = You eat THE cheese (this one)
I got this wrong too, when translating from Turkish to English. Don't forget THE (article) Example: Sen menuyu okursun, translates, You read THE menu. Sorry for the typo errors.
Sen "bir" peynır yersin You eat "a" chease أنتَ تأكلُ "جُبنةً" boy أنتِ تأكلين "جبنةً" girl
This sentence could very easily mean a command. I do not see why it cannot be "ye" instead of "yersin"
In English, if you are giving a command you would not say "You" at the beginning of the sentence. "Eat the cheese and the tomato!" = Ye; "You eat the cheese and the tomato." = Yersin