1. Forum
  2. >
  3. Topic: Duolingo
  4. >
  5. Japanese Lesson 16: Food Part…

https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

Japanese Lesson 16: Food Part 5

I'm trippin' out over here guys.

The English for Japanese speakers tree seems to have had a little change since the last lesson. @_@ But that's alright. It looks to be mostly a change in what lesson got what vocabulary.

Besides the new vocabulary today we'll be covering Japanese mealtime related phrases.

VOCABULARY

Salt: Shio: しお: 塩

Meat: Niku: にく: 肉

Meal: Shokuji: しょくじ: 食事

Tea: Ocha: おちゃ: お茶

Pork: Butaniku: ぶたにく: 豚肉

Vegetarian: Bejitarian: ベジタリアン

IMPORTANT PHRASES

Let's eat: Itadakimasu: いただきます

Thank you for the meal: Gochisousama deshita: ごちそうさまでした: ご馳走様でした。
-Gochisousama: ごちそうさま: ご馳走様 (less formal)

Those are... generic interpretations of those phrases. Not literal ones. And if my joints weren't aching so bad I'd probably put together a more literal translation... I may or may not come back and try to put a more literal translation together for you guys. x_x

EDIT: LegatonMik posted a literal translation in the comments! Thank you again!

SENTENCES

The boy eats pork.
Otokonoko wa butaniku o tabemasu.
おとこのこ は ぶたにく を たべます。
男の子は豚肉を食べます。

I eat meat.
Watashi wa niku o tabemasu.
わたし は にく を たべます。
私は肉を食べます。

The boy is vegetarian.
Otokonoko wa bejitarian desu.
おとこのこ は ベジタリアン です。
男の子はベジタリアンです。

She drinks the tea.
Kanojo wa ocha o nomimasu.
かのじょ は おちゃ を のみます。
彼女はお茶を飲みます。

You eat the meal.
Anata wa shokuji o tabemasu.
あなた は しょくじ を たべます。
あなたは食事をたべます。

Next Lesson

Previous Lesson

First lesson

Japanese Lesson Table of Contents

resources

March 27, 2015

19 Comments


https://www.duolingo.com/profile/LegatonMik

いただきます comes from いただく, a humble word for either to receive or to eat, so a direct translation would probably be something like I'm eating or I'm receiving ^^

ごちそうさまでした is more interesting, I think (I also think that it's usually written using kana, but I may be mistaken). ご (御), is of course the honorific prefix, often seen in it's 訓読み form お. Then we have ちそう (馳走), meaning something like a feast or a treat (simply, something delicious). よう (様) means like, expressing similarity, in this case. でした means was as usual, so the whole sentence literally translates to It was like a feast!, or something similar ^^


https://www.duolingo.com/profile/MeltingPsychic

ご (御), is of course the honorific prefix, often seen in it's 訓読み form お.

Thank you!!! I actually have always wondered what the deal with that optional prefix is. Now I know! :D


https://www.duolingo.com/profile/LegatonMik

Glad I could be of help ^^ It might be worth mentioning that there exist certain... not fixed expressions, but expressions that are extremely likely to use 御 even in casual speech, like 皿 usually being お皿.


https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

Thank you! I just wanted to die last night. Uwaaah and you went through all that trouble. ❤ Thank you!


https://www.duolingo.com/profile/LegatonMik

No worries! I found ごちそうさまでした especially interesting I researched and was fascinated by it. I still very much enjoy explaining it, since it's so refreshingly straightforward ^^


https://www.duolingo.com/profile/akira0eigo

ごちそうさまでした は むかし簡単に食材を用意することができなかったころ  食材(食べ物)を 集める(準備する)ために (食べる人のために)走りまわって くれて ありがとう という意味です

馳走→馬 で 走りまわる 接頭語→お 接尾語→さま お+馳走+さま=ご馳走さま です。

ごちそうさま と言われたら 料理を 作った人 は 「お粗末さまでした-おそまつさまでした。」と返します

これは (あなたにとっては)三つ星シェフが作ったように おいしい、クオリティの高いものではない(かもしれない)ですが、どういたしまして という意味です。

「これ、(あなたにとっては)つまらないもの(かもしれない)ですがどうぞ。」

と同じような謙遜した言い方です。

しかし最近はどちらもあまり使われなくなりました。←「粗末なものやつまらないものなら出すな!」と思う人がいるから と 品物を作ったお店や人に失礼じゃないか という理由からです。

いただきます の いただく は 神様にお供えしたものを食べるときや、位の高い方から物を受取るときに、頂(いただき。頭の上)にかかげたことから、「食べる」「もらう」謙譲語として「いただく」が使われるようになったことに由来します。

いただきます は (料理や材料を作って)くれた人 それを運んでくれた人への感謝 と 野菜、魚、肉などの命をいただくことに感謝して いただきます という意味です。


https://www.duolingo.com/profile/DLwasbetter...

Wow, I have no idea what you just said...


https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

I'm sorry! I have this halfway translated!! I'll hopefully get around to finishing it up!


https://www.duolingo.com/profile/DLwasbetter...

no, I'm talking to @akira0eigo...


https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

Akira isn't very comfortable with English right now. Usually the responses are corrections that need to be made to my lessons. This one is an etymology of the word "gochisousama". But like I said, since Akira isn't comfortable speaking English yet I've been translating the comments into English.


https://www.duolingo.com/profile/akira0eigo

I'm sorry!(>_<)My English is not good. I know some English words and phrases, but that's all. I don't know how to say it in English. すみません!英語苦手なもので、ごく簡単な文ならなんとか解るんですが、日本語でも説明するのが難しい文を英文で表現するのは今の私には無理なんです。(<sub>_</sub>;)ごめんなさい。m(__)m


https://www.duolingo.com/profile/akira0eigo

Thank you.(ノ´∀`*)


https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

This is sort of an Etymology of some of the phrases... let's see if I can translate.
DISCLAIMER: I'm going to butcher the hell out of this, bear with me.

TRANSLATION

"In the past, when food could not be quickly and easily prepared, you would tell the person who went out and gathered your ingredients 'gochisousamadeshita' and it had the meaning of 'thank you'

feast (gochisou)→ travel by horse Prefix→'o' Suffix→'sama' O+gochisou+Sama
[so basically put together you're saying 'Sir feast (ingredient fetcher)']

After 'gochisousama' is said the person who cooked the meal replies with 'Osomatsusamadeshita' [which is an expression of humility said by the person who provided the meal - per rekaichan]

In this case (for you) a 3 star chef makes you a delicious meal, it's not high quality (possibly), [the following] would have the meaning of "you're welcome."

"Kore, (anata ni totte wa) tsumaranaimono (kamoshirenai) desu ga douzo."
"This, (for you) is uninteresting (possibly) but here you are."

It is the same humble speaking style.

However, now-a-days both phrases are not really used. ← because there are people out there who think "You put out shabby and boring goods!" and that pretext is rude to the shopkeeper who has made those goods, you see.

Itadakimasu's "itadaku" is an offering to God when you eat, or when you receive an item from a high-ranking person, because it's something you received from above. It comes from "itadaku" being used as an honorific of "morau" (to get) and "taberu" (to eat).

Itadakimasu shows appreciation to the person who made or brought the meal. It's a thank you for the life-force of the vegetables, fish, meat, etc. That is the significance of "Itadakimasu"


https://www.duolingo.com/profile/akira0eigo

Thank you so much!ありがとうございます。すみません(>_<)私の英語力がいたらないばかりにお手数おかけします。


https://www.duolingo.com/profile/EinNoob

Maybe a silly question but, is the お in お茶 necessary or not? Since 茶 alone can stand for tea in Chinese, I just wonder if that's the same with Japanese.


https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

The "o" is honorific... so no I don't think so. per-se. But it is really common to say it "ocha" and not just "cha"


https://www.duolingo.com/profile/akira0eigo

茶だけだと、ぶっきらぼうというか粗野というか乱暴なイメージですね。亭主関白な夫が、新聞を読みながら湯飲みを差し出して、奥さんに「おい、茶。」とお茶を淹れることを要求しているようなイメージがわきます。

茶だけだと、お茶の"茶"なのか茶色の"茶"なのか分かりにくいのでお茶の方が一般的です。

ただし、お茶は文脈によってはteaの意味になるとは限りません。お茶なら普通緑茶が一般的ですが、紅茶はもちろんコーヒーの場合もあります。カフェは喫茶店ですし、お茶にするはティータイムで休憩するときにも使います。

A「そろそろお茶にする?(休憩する?)」

B,C「うん」

A「何飲む?」

B「私、お茶(緑茶)。」

C「俺、コーヒー。」

A「じゃあ、私は紅茶にする。」

↑みたいな感じで使います。

余談ですが、私の住んでいる地方では、お茶(に)する(一休みして、お茶を飲んだりおやつを食べたりすること)を方言で、一服_いっぷく(に)する と言います。標準語では 一服する=タバコを吸って休憩する という意味です。一服するときに食べる、お菓子や軽食のことを方言で たばこ と言うので他所から来た人は混乱します。(´-ω-`)

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.