"Otelden denizi görüyoruz."

Translation:We see the sea from the hotel.

March 27, 2015

This discussion is locked.


why is görüyoruz translated as 'we see'? shouldn't it be 'we are seeing'?


"see" is a stative verb in English.

"seeing someone" means dating someone.


Can't it mean both: I am seeing [the object] right in front of me. I am seeing [the person]?


It sounds a bit awkward to say it like "I am seeing the object in front of me". It sounds like when people want to fake Indian accents.


Seeing someone is also used for dating someone but it still means that you see a person with your eyes primarily.

Dating someone is only implied.


"Kadın ona duyuyor" It means that "(the) woman hears him/her" Then how to say "the woman is hearing me"?


Sometimes it's really hard to tell how specific to be with DuoLingo. I feel like the course should be more consistent - sometimes it insists on literal translations (keeping in the present continuous); sometimes not. Apparently "we are looking" is wrong too...


Yes! Still not complaining tho, love the course! But it would be less confusing if this didn't differ....


The more natural statement in English would be "We can see the sea from the hotel" but for obvious reasons it gets marked wrong. A little frustrating none the less.


I made a thread about this problem. Some other courses on Duolingo allow 'I can see' and 'I see' interchangeably, so it doesn't have to be this way.


Why is "ocean" not acceptable?


Because an ocean is not a sea :) "ocean" is "okyanus" is Turkish. "Deniz" is a body of water connected to the ocean that is not the ocean itself (like the Black Sea or the Mediterranean)


why my answer we are seing is wrong if goruyoruz is a continuos verb?


Because the usage of the continuous tenses is not the same in English and Turkish.

"See", in English, is usually a stative verb in the meaning "perceive with your eyes" and does not usually form continuous tenses.

See e.g. http://www.perfect-english-grammar.com/stative-verbs.html


"Otelden denizi görüyoruz." Translation: We see the sea from the hotel.


"From the hotel we see the sea." Başka doğru İngilizce cevap.

Correct other English answer accepted by Duo.

Ablative case suffix "-den", from a place.


The o, ö, u, ü are very confusing. Any help


Hello, WajdiAmayr. I'm sure Turkish would not include ö and ü in its alphabet if these were not important parts of the spoken language. While o and u are called "open" vowels (due to the shape of our mouths when we pronounce them), ö and ü are called closed (for the same reason). The relations among these sounds are similar to the way they are in German. Here are a couple of resources that I hope will help:



How do I say that sentence without yor?


I have translated in write way but the program showed it as the mistake


Seçim olan cevaplarda the bir tane var ama doğru cevap iki the ile


Should be "we can see the sea..."

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.