"Otelden denizi görüyoruz."
Translation:We see the sea from the hotel.
21 CommentsThis discussion is locked.
353
Can't it mean both: I am seeing [the object] right in front of me. I am seeing [the person]?
353
Yes! Still not complaining tho, love the course! But it would be less confusing if this didn't differ....
I made a thread about this problem. Some other courses on Duolingo allow 'I can see' and 'I see' interchangeably, so it doesn't have to be this way.
Because the usage of the continuous tenses is not the same in English and Turkish.
"See", in English, is usually a stative verb in the meaning "perceive with your eyes" and does not usually form continuous tenses.
See e.g. http://www.perfect-english-grammar.com/stative-verbs.html
Hello, WajdiAmayr. I'm sure Turkish would not include ö and ü in its alphabet if these were not important parts of the spoken language. While o and u are called "open" vowels (due to the shape of our mouths when we pronounce them), ö and ü are called closed (for the same reason). The relations among these sounds are similar to the way they are in German. Here are a couple of resources that I hope will help:
https://fluentinturkish.com/grammar/turkish-vowels
https://www.youtube.com/watch?v=587FFgd9DXM