85 Comments This discussion is locked.
I'd say you are in good company percentage wise if you are confused about when and when not to use reflexive pronouns. I often seek input from a coworker from Bolivia. He typically just says that you have to speak the language for a long time to get it. . . so keep practicing is the advice I give myself.
I have another problem with sentences like this. Personally I'd rather see more useful/used expressions like "I'm standing in the street" to get these expressions that are used more often imprinted in our brain. This sentence sounds unnatural both in Spanish and in English, taken out of the context of course...But ok.
I agree, but have suddenly remembered that in British English the verbs "stop" and "stay" are used differently than in American English and the British "stop" seems to really mean "stay awhile" - and in this question I feel it really relates more to the British sense of "stop" than to the American English use of it.
thank you but that was not my question =)
me paro de la cama = I get up from the bed. I think I wanted to know if this could mean the same here, as "I rise to my feet in the street."
And you do use "stand up" meaning "being in an upright position", like here: http://www.bbc.com/news/magazine-24532996
I believe so..... that's what I put but it marked it wrong. Don't know why.
I don't understand some of these reflexive verbs. It seems like for a lot of them the direct object could only be the person performing the action. So what's the point? For example, "Te paro en la calle" seems nonsensical. What would that mean? Is it just arbitrary that some verbs have to be used reflexively?
So 'me paro' means 'I stop myself'? The translation I got was 'I stand up...' Is that wrong? I guess the point of my original question was why would a verb like 'to stand up' need to be reflexive? If I'm standing up, of course I'm standing up (myself). I can't stand up... someone else. It wouldn't make any sense.
"Yo" is a subject pronoun. It means "I." In Spanish, because the verb endings make the subject obvious, it is common to leave out pronoun subjects except when they are needed for clarity (such as with él and ella) or emphasis.
The sentence "Me paro en la calle" can be rewritten as "Yo me paro en la calle" and mean exactly the same thing. (As I said, the version without the explicitly-stated subject pronoun is usually preferred, but they can both be used.) The subject of "Me paro en la calle" is an understood/implied "yo." (When you were in elementary school, if you are a native speaker of English, did they ever tell you that the subject of an imperative (command) sentence like, "Stop!" was an understood "you"? (In other words, "[You] stop!") If so, think of it like that. )
The pronoun "me," on the other hand, can be just about everything BUT the subject of a sentence. It can be a direct object, as in "Tu me llamas," "You are calling me." It can be an indirect object: "Tu me dices la verdad," "You tell me the truth." It can be a reflexive pronoun, as in "Me paro en la calle," "I stand in/on the street." (As a reflexive pronoun, "me" will sometimes be translated as "myself" and sometimes not at all, because a reflexive verb--such as pararse, the verb that "me paro" is a form of--is needed in Spanish to express something that is not, grammatically speaking, a reflexive action in English.) But one thing "Me" cannot ever be is the subject of a sentence.
**It also can't be the object of a preposition or a possessive pronoun, for the record, but those tend to cause less confusion.
Takeaway lesson: we know that the same verb used reflexively can change a word's meaning, but here we learn that a reflexive verb itself--pararse--can have two definitions: to stand up and to stop oneself. I think the better and more logical translation sin contexto is I stop in the street.
I looked up Parar and Pararse using the Dictionary of Spoken Spanish and it says the definition of parar is to stop and to stake a bet. Neither one has "to stand" as a translation. Duolingo doesn't include "to stop" as one of the definitions and it is the MAIN definition of Parar. Just saying....... I would think they would use quedarse and levantarse. How do you say in Spanish. I stand on my own two feet? Is there not a literal verb in Spanish for "to stand"?
I was playing around with this in SpanishDict and Google Translate and both confirm that Me paro = I stop, however, Soy paro = I am unemployed. Further investigation shows "Soy en paro" = I am on strike/stoppage; which is different to unemployed. Can you use paro for unemployed?
Yes, if you look at the other comments, you'll see that her prounciation (paró instead of paro) has been reported several times but Duo hasn't done anything about it. I guess because, technically, it's a MUCH bigger job to re-record than just adding a different translation/answer to their database.
how do you know when verbs need me/te etc in front of the verb. I see a lot of responses say its reflexive/transitive, but how do you know if that is the case? It seems like some verbs need the "me" in front, but other verbs like hablo do not. Is it just a list of verbs you have to memorize? Also what does reflexive/transitive mean :/ ?