1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Chi pensa come lui?"

"Chi pensa come lui?"

Translation:Who thinks like him?

September 3, 2013



Nobody thinks like him! His genius is unparalleled to any field of knowledge


He uses a technique passed down through his family for generation!!!


He's the Pinball Wizard!


The Pinball Wizard!


I know it sounds clunky and has fallen out of favour in modern English, but I think "who thinks as him?" is technically correct (although "who thinks as he does?" would be better). As far as I can recall the modern usage of "like" to compare two things goes back to a cigarette advert, which said something like "tastes good, like a cigarette should"

Admittedly all kind of irrelevant because very few native English speakers would phrase it that way.


"Who thinks as he does?" is definitely a better translation, if a little formal!


Thanks for the company, Estelle, "who thinks like he thinks" was my translation but on 9/11/2021 DL rejected it and I reported their oversight. Wake up, DL!

uoc00, you earned the lingot I promised above to the first course-relevant posting. See my argument in favor of using "like" as a conjunction where I respond to Viaggiatore below.


You're hypercorrecting. "Like him" is fine. It's the ordinary use of the word. The problem with Winston cigarettes was that they "taste good, like a cigarette should." "Like" was being used as a conjunction, to introduce a subordinate clause with its own verb. This is where some prefer "as", though you're right that "like" is commonly used for that also, especially in speech.


I agree "like" works based on how it is used. However, using "as" should not be counted as incorrect.


I agree, but I do think 'as he does' sounds better and is more formal.


Languages don't get evaluated solely by popularity, they also have etymology and rationality. It was not, in my judgement, a good evolution of language for "like" to become a preposition; it is better used as a conjunction to avoid the very conflict of noun form that is being created by the preposition.

Whether anyone agrees with me or not, each of us in translating from a foreign language to one's native language has a choice to use alternative forms as long as they are grammatical. And in this way, each of us helps develop our language rationally.


Like is a preposition, so: like him. As is a conjunction, so it should be followed by he: as he (does). Like can also be used as a conjunction: like he (does) But it's easier to stick with: like him.


My answer "Who does think as he does?" was rejected. Could someone tell me what is wrong with such wording?


You could say that if you were trying to emphasise your question, maybe if somebody had ignored you or changed the subject, but generally it would sound a bit clumsy to use the first does.


Thanks for your comment - I couldn't get the meaning of that sentence before ☺


...but it is annoying that it was marked incorrect.


Here's the lingot I promised to the first relevant comment of this entire discussion.




If I was on a computer and not my phone you would have just won a lingot!


Whoop-whoop! Give five hurrahs and 12 hip-hips! Gaston is the best and the rest is all drips! splash Noooooo oooooonee! PUNCH


If "come" means like then why do they say "come stai" which is how are you?


Words have multiple meanings. Connecting words, especially conjunctions can be particularly tricky.


Come means "like" in the context of "how" or "as", so "come stai" means "how are you?"


This is totally like french. "Qui pense comme lui"


Qui pense comme il


It should be translated "Who thinks like he (thinks)" Ah well, nobody says that in open speech anyway.


I believe that correct grammar would be Who thinks like HE DOES? (officially anyway)


Grammar Alert! I typed in "who thinks like he" and it was marked wrong. (Red Alert! Battle stations!!) That is actually the correct English grammar!! I totally object! I want my streak back... That should have been accepted.

It's "who thinks like he thinks" is the proper full statement, shortened to "who thinks like he" and then mangled into "who thinks like him" by those who never studied the longer version, nor "case" in English. :)

If I did that in any of these "foreign" languages it would be marked wrong.


"Pensa" reminds me of "pensieve."


Jk Rowling evidently pulled on Latin to build her magic words. Patrons, avada kedavra, accio, etc. All Latin based languages follow the same usage. If you look at medical words in particular there are Latin based words frequently in use.


Etiam! Absoutely. Some of it is "true" Latin, and some of it is synthetic Latin -- Latin-like sounds. Her explanation for where she got the unforgivable curse(s) is quite interesting.

However, medical usage of Latin is sometimes nothing more than extremely silly. A very fancy sounding term might mean nothing more than "long thing," but it is assigned to that object as it's "proper" label, which some how makes it "scientific." Go figure... :D


Correct English: who thinks like HE?


Diane...You're of course correct, the problem is no one says that. In time I suspect that the objective case will be accepted, perhaps even mandated, when the verb is absent. "Who thinks like HE does?" but "Who thinks like HIM?" It's just a matter of time. To be perfectly objective, living languages evolve and like it or not, that's what most native speakers would say.


However, it should be accepted, because that's what we (old people) were taught in school!


I agree. Who thinks as he (does) is correct. But really I guess I would say "like him". But I don't think I should have been judged "incorrect".


Absolutely. Isolate the subordinate clause and we're talking about the way "he thinks" not the way "him thinks" (obviously). Unfortunately, proper grammar too often takes a back seat to common speech.


Isn't it, who thinks like he.


My translation 'who is thinking' was marked as incorrect. Why?


Well, the correct translation is, "Who thinks like him?" So I think you are missing a few words there, and the wrong tense.


This reminded me of that Hannibal show with the teacher who could think like a psychopath and so was used to identify, track and catch them.


So "come" means both "how" and "like"? Is that correct?


Is this about the process of thinking or the result of thinking or just a way to teach vocabulary?


'Who thinks like he?', surely... #pedant


This needs to be fixed, correct English is "he" not "him"


we are a minority. thank you for not acquiescing to the degradation of English.


May just be me, But surely if you use "He" you'd need to include "Does" aswell, No? Without that, "He" is clearly the object of the sentence, And thus should be "Him".


What's the difference between chi and che?


Why doesn't it sound correct?


Kinda reminds me of my friend who, when asked to state something related to a rainbow, she says triangle because of something to do with the light.


Why is 'Who thinks the same way as him' wrong ???


Can come be also for "I like food"? If not, what's the appropriate wording?


No, the verb for "like" in Italian is not the same ... and it's a weird one. You would say "Mi piace il cibo".


Who writes like Duolingo?


Although most native speakers say "like him", it really should be "like he (is)". Duolingo should accept the correct answer and if you want to speak like an ignorant native, then at least be aware of what the correct answer is. Re argument of languages evolving, they obviously do. However if you feel that "You did great" is acceptable because adverbs are replaced by adjectives, then that's just fine as long as we stop using adverbs entirely - consistency matters whatever the rule is.


It is awkward in English. Is this phrased used locally here in Italy? Or is this out of date? Who thinks like anybody? I don't really understand why or when this would be used in real life. Who cares who thinks like others?


man is confused rn


Chi pensa come lui (pensa)? Lui is a subjective pronoun: Who thinks like he (thinks)?


Is there an italian word for "him" ?


"Come" is "what" and "like"? I never heard this before.Even with the word choices given, I cant make sense of this. What lesson should I go back to?


I typed chi pense and.it was accepted.. which o e is it?


Grammatically correct is "who thinks like HE?". Adding the verb "does" after "he" clarifies it. We would never say, "who thinks like him thinks?" I will grant you that many say it incorrectly, but to say it is incorrect is ...well.... incorrect!


Would like to see more examples and explanations of using "come". I am getting confused as to exactly what it means.


Should it not be ... thinks like he (thinks)?


Would this be an equivalent of 'Who else does he speak for?


I can't believe I'm just now checking out the comments. You all are hilarious!


I thought come means How so it also is like


Italian 'Come' and English 'Like' are both flexible words for expressing similarity and preference. "X is 'like' Y" can be interpreted on many scales: preference, similarity, etc,


Like is an incorrect usage of the word. This was a slang usage, though accepted today in some circles (much like ain't). As is correct and it is listed as a proper translation online.


Duolingo marked "he" as incorrect, although lui can be translated as either he or him.

The correct grammatical construction in English is "who thinks like he" as the implied verb does would follow the subject pronoun he.


I think it should translate as "who thinks like he does" We say Joe thinks like Betty, there's no gramattical difference between Joe and Betty so why "him" a dependednt case all of a sudden. I know it's common but I think it's wrong.


I think the correct English is "nobody thinks like he (does)". Because He thinks not Him thinks.Just saying...


This is not proper English


The App says I am wrong as soon as I press the microphone icon before I have spoken. There is something wrong.


Is "pensa" using for >lui not chi , am i right?


The word HE is grammatically correct. Do you expect us to garblethe translatiom?


Your own program indicated that it should say HE, not him. And HE is grammatically correct in English!


Actually, this statement is grammatically incorrect! The implied starement is "Who thinks like HE DOES?"


Who is thinking like him

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.