1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Chi pensa come lui?"

"Chi pensa come lui?"

Translation:Who thinks like him?

September 3, 2013



Nobody thinks like him! His genius is unparalleled to any field of knowledge


He uses a technique passed down through his family for generation!!!


No one thinks like him because his stupidity goes to tje point no one can math


He's the Pinball Wizard!


nkwk88-- can't tell if you're joking, but assuming you're not (otherwise I'd have nothing to say), it's not a proper name, Luis, but the pronoun for 'he'.


nkwk88: Huh? Luis Tiant: Red Sox.


Yeah... How about no!


Yus!! That earns you lingot, Ali!


I know it sounds clunky and has fallen out of favour in modern English, but I think "who thinks as him?" is technically correct (although "who thinks as he does?" would be better). As far as I can recall the modern usage of "like" to compare two things goes back to a cigarette advert, which said something like "tastes good, like a cigarette should"

Admittedly all kind of irrelevant because very few native English speakers would phrase it that way.


"Who thinks as he does?" is definitely a better translation, if a little formal!


You're hypercorrecting. "Like him" is fine. It's the ordinary use of the word. The problem with Winston cigarettes was that they "taste good, like a cigarette should." "Like" was being used as a conjunction, to introduce a subordinate clause with its own verb. This is where some prefer "as", though you're right that "like" is commonly used for that also, especially in speech.


I agree "like" works based on how it is used. However, using "as" should not be counted as incorrect.


I agree, but I do think 'as he does' sounds better and is more formal.


Like is a preposition, so: like him. As is a conjunction, so it should be followed by he: as he (does). Like can also be used as a conjunction: like he (does) But it's easier to stick with: like him.


Thanks for your comment - I couldn't get the meaning of that sentence before ☺




If I was on a computer and not my phone you would have just won a lingot!


If "come" means like then why do they say "come stai" which is how are you?


Words have multiple meanings. Connecting words, especially conjunctions can be particularly tricky.


It's better translated as how. Who thinks how he (does)?


ben.lindgr: "Who thinks how he..." is totally incorrect. No native would say that.


Yes I would - not often, admittedly, but it wouldn't sound "non-native" to my ears. In some circumstances, I might even say "Who thinks in the way he does?!"

Ok, I might not use it in this really simple sentence, but I would use either construction in a more complex sentence: "Who else could create such an amazing atmosphere in the way he does?"


This is totally like french. "Qui pense comme lui"


Qui pense comme il


I Disliked Because You Brought Up French Unnecessarily.


"Pensa" reminds me of "pensieve."


It should be translated "Who thinks like he (thinks)" Ah well, nobody says that in open speech anyway.


I believe that correct grammar would be Who thinks like HE DOES? (officially anyway)


This reminded me of that Hannibal show with the teacher who could think like a psychopath and so was used to identify, track and catch them.


Correct English: who thinks like HE?


Diane...You're of course correct, the problem is no one says that. In time I suspect that the objective case will be accepted, perhaps even mandated, when the verb is absent. "Who thinks like HE does?" but "Who thinks like HIM?" It's just a matter of time. To be perfectly objective, living languages evolve and like it or not, that's what most native speakers would say.


However, it should be accepted, because that's what we (old people) were taught in school!


I agree. Who thinks as he (does) is correct. But really I guess I would say "like him". But I don't think I should have been judged "incorrect".


bonbayel: I'm old too, but languages change and people do too. As I said above, it may be correct, but it's not how people use the language today. If DL were to accept it, it'd be saying to those trying to learn English that it's how people speak, with the result that they'll sound exactly like what they are, non-native speakers.


It just has to be an acceptable variation


bonbayel: fine, but be prepared for non-native speakers to say things like: He speaks like we; The girl looks like she; Why do they act like we? You sound like I. We don't drink like he, etc. My point is, that whether or not it's grammatically correct, accepting it even as a variation, sends the wrong signal to non-natives and gives them the impression that this is how Americans (at least) speak and so it's perfectly ok. In my mind that's doing them a disservice. By way of comparison, my Italian teacher, a native, corrects me when I use a word, structure, idiom that while perfectly correct grammatically just isn't what native Italians would say. Her advice is: "Don't use it, we don't say it that way! It's correct but very old-fashioned, etc" And I appreciate her candor, why? Because when in Italy, I want to speak as best I can an Italian that sounds natural and authentic rather than one I learned from a book. Apologies for going on a bit about this, but it's something I feel strongly about.


Interesting. I just paid attention to your 'name'. I taught German and English in Danish Gymnasier for many years—until about 20 years ago. More recently I've been teaching math and science in California! I just took a Great Courses class in Linguistics by John McWhorter to catch up on how the field has developed since I last worked with historical linguistics around 1973 or thereabouts. He talked, among many other things, about how language changes, which, on a way back OHG, ON, OE, historical basis, I'm of course very aware of. But I've always prided myself on keeping a distinction between spoken (and now text, FB, etc.) vernacular and well-written academic language, including speeches, etc. So there are 2 languages most of us use often. I try to stick with the well-written, clear, logical English most of the time when I write, as you probably do, too. And we're writing here. I'm not saying they should teach 'like he (does)', just accept it as a variant. I know that many of the languages I speak, like Danish and French, and evidently Italian, use the objective form, but German doesn't (but I mostly know academic Germans and read books. Are there German dialects that use, say, Dative in this sitution 'wie ihm'?) So English is changing. But there are still 2 acceptable variants, and I don't recall my Danish students getting confused about it.


bonbayel: have a lingot! I appreciate your comments. To answer your 1 question re: German, no, it doesn't use the dative (or accusative) in a situation like we're discussing. It uses the nominative case. In more than 40 yrs of teaching it at the university level, that was one of my most challenging situations to explain since invariably students would use the objective case in keeping with (their) English usage. Ciao.


Absolutely. Isolate the subordinate clause and we're talking about the way "he thinks" not the way "him thinks" (obviously). Unfortunately, proper grammar too often takes a back seat to common speech.


There is no sound on this one.


Why doesn't it sound correct?


Kinda reminds me of my friend who, when asked to state something related to a rainbow, she says triangle because of something to do with the light.


Isn't it, who thinks like he.


I think so, but I'm not 100% sure.


Why is 'Who thinks the same way as him' wrong ???


Can come be also for "I like food"? If not, what's the appropriate wording?


No, the verb for "like" in Italian is not the same ... and it's a weird one. You would say "Mi piace il cibo".


My translation 'who is thinking' was marked as incorrect. Why?


Well, the correct translation is, "Who thinks like him?" So I think you are missing a few words there, and the wrong tense.


Who writes like Duolingo?


Although most native speakers say "like him", it really should be "like he (is)". Duolingo should accept the correct answer and if you want to speak like an ignorant native, then at least be aware of what the correct answer is. Re argument of languages evolving, they obviously do. However if you feel that "You did great" is acceptable because adverbs are replaced by adjectives, then that's just fine as long as we stop using adverbs entirely - consistency matters whatever the rule is.


It is awkward in English. Is this phrased used locally here in Italy? Or is this out of date? Who thinks like anybody? I don't really understand why or when this would be used in real life. Who cares who thinks like others?


man is confused rn


Chi pensa come lui (pensa)? Lui is a subjective pronoun: Who thinks like he (thinks)?


"Come" is "what" and "like"? I never heard this before.Even with the word choices given, I cant make sense of this. What lesson should I go back to?


I typed chi pense and.it was accepted.. which o e is it?


Grammatically correct is "who thinks like HE?". Adding the verb "does" after "he" clarifies it. We would never say, "who thinks like him thinks?" I will grant you that many say it incorrectly, but to say it is incorrect is ...well.... incorrect!


I translated as "Who is thinking like him". I got it wrong BUT I think is should be correct. I reported it, so I hope DL will correct this gross inequity!


when i look at the new word under it it says the same word i look at the others they all say the same thing for example under mangiamo is mangiamo!!and it was a new word so i did the wrong word!!????


In english after question word always a verb, without s or es because s or es replace by does.. Who does think..not who thinks..


brahmachakra: "Who thinks" is perfectly correct english. "Who does think" is also correct, but it is perhaps more emphatic.


This is ambiguous in English though. Is the context, "Who else is weird enough to think the way he thinks?" or "Who agrees with him?" It's really not an expression we would use - is it common in Italian?


Aliens probably...


why "who does think like him?" is wrong?


It's not correct English.


"Who thinks like him?" is a genuine question, as if you are looking around to see who will raise their hand and you expect that several people will respond. "Who does think like him?" is incredulous and rhetorical, as if someone has just told you "I don't think like him" and you are replying along the lines of "Duh, obviously. That's because nobody does!"


there's no subject in the sentence, then you have to say just the question word and the verb, so the 'does' is not needed (i'm not English, and its a bit difficult to explain that, but i hope you could understand...)


Who thinks the same as he... that was my answer and it was wrong and i dont know why, its exactly the same as the answers provided !


you are on a huge streak!!


If you're making excuses for what's 'acceptable' vs correct English, then both should be accepted as correct.


What situation could this be used in?


Canadian_Pig: EG: People think "he" has strange, odd, unorthodox ideas or maybe brilliant ideas and so someone says: WHO thinks like him???


Should the answer be ' Who thinks like he?', similar to ' Who thinks like he thinks?', not Who thinks like him thinks?


You're absolutely correct, although "like" should be "as". Who thinks as he does. "AS" is a conjunction, which introduces a clause, and "like" is a preposition - but not many people pay attention to correct grammar these days!


Estelle...Thank you. I 'like' your quick response. "As" if I wouldn't! Grazie.


If "like" is a preposition, then "him" can be it's object, so "like him" isn't short for "like he does"; it's a prepositional phrase meaning "similarly to him". Therefore, "like him" is correct.

Also, I think "like" can be a conjunction or a preposition in current English (depending on the context).


mskycc3: That's a really explanation and in checking I find that 'like' can indeed be a preposition. I for one never thought of it like that, so thanks for your opinion -- I mean like I like it. :-)


Secondlov: Colloquially it'd be either "who thinks like he thinks" or "who thinks like him." Grammatically "who thinks like he" is correct, but hardly anyone would say that. Eventually I suspect grammars will adjust to at least allow for it, if not outright declare it correct.


Why "Who think as he think" was no correct?!


AureJenis: It's not English: Correct: Who thinkS as he thinkS. Who is 3rd person singular like 'he'.


I think you missed the "s" in the two instances of "think". :) In case everyone else is wondering, the "he think" part is definitely wrong, but the "Who think" could be correct if one were expecting a plural answer, but the exercise is using the lui/lei form "pensa" instead of the "loro" form "pensano", so the correct answer to this would just be "Who thinks as he thinks?"


AurelJenis: No, it's incorrect. Both verbs must be conjugated: Who thinkS as he thinkS.


Who thinks as him is uncorrect. Why?


It's not the way we would say it in English. It's either ...as he does or ...like him. By the way, the opposite of correct is INcorrect! :)


Yes, you are right, thanks :)


There would typically be a verb following such a phrase. For example, 'Who thinks as he does?' is something I might hear a native English speaker say. 'Who thinks as HE' is also correct, however not a very common way to phrase this sentence. 'Who thinks like him' is the most common way it would be said.


I put "who thinks as he" and it said incorrect. :(


because 'him' should be 'he' subject of the verb 'does' understood, eg, who thinks as he (does). And the word is 'incorrect' not 'uncorrect'


Dinged because of Duolingo's poor grammar. :(


This! Sentence! Is! False! Don'tthinkaboutitDon'tthinkaboutitDon'tthinkaboutitDon'tthinkaboutitDon'tthinkaboutitDon'tthinkaboutitDon'tthinkaboutitDon'tthinkaboutitDon'tthinkaboutit...


This should be "who agrees with him?" - that's the intention behind the question. When phrases cannot be translated word for word, this Duolingo system definitely breaks down...


Hmmm ... no ... thinking like someone & agreeing with him are not necessarily the same.


I tend to agree with zoia (at least I think like s/he does) - if someone thinks like you, you're both essentially in agreement -- or you wouldn't say they think like you.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.