"¿Qué pretende ella?"
There appears to be an error in the program here... "Pretende" obviously means "intended," but when given as a new word, the definition provided by Duolingo is: (he/she/it) "woos" or (you-formal) "woo" or "woo!"
If pretender means to woo, why does this sentence have another meaning in the translation?
I thought what is she pretending would also be acceptable since it is present tense
I understand the problem, in spanish you can use "pretender" to mean to woo ( when someone is wooing on somebody) and you can also mean "to pretend" (what someone want to do, what the people think). But in this case, you can read "¿QUE prentende ella?", which mean WHAT she pretend, if there were a WHO, it mean "who woo to her", because in such case, you were using "pretender" with a person
I don't know why you try to explain it, it obviously has the wrong definition, and Duolingon should change it and stop this. Nonsense!
I agree with previous statements made. Your answer also is not a complete sentence as stated.
People, people! If the definition or translation seems to have an error (as this clearly does), use the "report problem" button. Duolingo seems to correct some of these problems fairly quickly.
Looking in my real world dictionary made out of paper, published by the Universidad de Chicago, "pretender" means to claim, to purport. The word for "intend" is "pensar" to think. There is the word "intención" for intent. And, woo is "cortejar". What do we do now? :)
Duolingo accepted my answer using "pretend" but "to claim" seems like the way to go from what your dictionary is stating.
This is the most frustrating word. Some times you translate it as pretend; sometimes you translate it as intend; sometimes to translate it as intend. I feel like I'm in a black hole that I can never escape from.