Personal trauma time. Dog and duck in the same sentence.
Memories of being in China and, having just finished a plate of meat, asked what it was.
Me, horrified : Dog?
Answer : Yes.
Me, about to throw-up : You mean dog? Bow-wow?
Interlocutor now looking confused, answers "No. I mean DOG quack quack."
Me, very relieved that it was duck.
Mind you, our taboos of what we eat are probably close-minded all the same.
Thanks for the reminder of temporary personal trauma, Duo!
no, "ducks" would be general; no specific duck, and would be translated as "Köpek ördek yer". This is the same in "kedi fareyi yer", where we talk about a specific cat eating a specific mouse (The cat eats the mouse)
This sentence is not present continuous. There is a separate verb tense for this in Turkish, just like in English :)