really? to me it sounds like my lawyer saing to me, "after we play golf hoy como con el juez and we'll talk about a deal."
Don't you just hate it when you retype the word in Spanish? I've missed so many that way.
As a native English speaker (who has dined with judges once or twice), I would say, "Today, I'm eating with the judge", but this was marked incorrect. This sentence is in present tense and should be added to the acceptable translations.
Not quite, your sentence is in the progressive present tense, which isn't really used in Spanish. I agree your translation is better though!
That tense is used in Spanish, but only when the action is happening. The pharse given by Duo can be said in Spanish as:
- Hoy como con el juez: I eat with...
- Hoy voy a comer con el juez: I am going to eat...
- Hoy comeré con el juez: I'll eat...
If I say: "Hoy, estoy comiendo con el juez" is a different sentence, in the precedent sentences I was talking about an action that it is going to happen in a near future. In the last one I'm talking about an action that is happening in the present.
The Spanish present tense can be translated as progressive present tense, Duolingo should allow for this. In this sentence, it is a better translation.
The issue here is that Duo has a tense for tense convention. It is the method that Duo uses to control the tense it wants to drill. In other languages which don't have progressive tenses like French or German, the English progressive is encouraged as a translation for the present as the progressive is essentially the default present tense for Action verbs in English. Spanish uses its progressive tenses much less frequently and only to emphasize that the action is taking place at the moment. But the only way to signal that they want to drill the Spanish progressive is to use the English progressive. There are a few cases on Duo where they have had to ignore the convention because it became too awkward, but that is what's going on.
Other places on this site, though, as well as most dictionaries, say that the English present progressive indicative is translatable as the Spanish present indicative, and vice versa.
For instance, the sentences "Tomo vino" and "Bebo vino" can be translated as "I drink wine" or as "I'm drinking wine" depending on context, just as "Como el pan" can be translated as "I eat the bread" or as "I'm eating the bread." As they are here, the first example should translate as "I drink wine," while the second should translate as "I'm eating the bread."
This sentence is Today I eat with the judge. This is most likely going to happen later today. It could be happening right now too. This tense is sometimes used in that manner, but it doesn't have to mean that nor does it literally translate to that.
There is a way to say “I am eating with the judge" if the speaker chooses to be that specific. In context, this could be used in some circumstances when an English speaker would be more inclined to use present progressive, but without context, it is safer to translate what is said, as this totally makes sense as spoken without adding additional interpretation.
If eating doesnt work out... Next time, it would be "Hoy duermo con el juez" Lol.
el juez - the judge - but this was marked incorrect and the answer given as 'the referee'. I looked this up and referee is arbitro it says. Very confused. How do I know when el juez is not the judge?
Strange, my answer "i eat with the judge" was apparently wrong! I should have used referee!!??
I said "Today I eat with the referee." It says I am wrong but gives that as a translation for juez.
I've noticed a lot of sentences lately add the personal "a" before a noun referring to a person, but this sentence uses none. Why not?
"a" is used before the direct object, e.g. I see the man = Veo al hombre. The judge is not the direct object, you aren't eating the judge, you're eating with him, so you use "con"
I looked up 'spanish personal a' on google (before I didn't even know what it meant) and apparently it is not used for 'indefinite people' because it doesn't matter in this case who the judge was, it could be any judge. So while I'm not sure if this is correct, it seems reasonable.
You'll have to be more specific.
Yo comí, comía, había comido, hubiera comido...
Tu comiste, comias, habías comido, hubieras comido...
El/ella/usted... Nosotros... Vosotros... Ellos...
I answered "Today I am eating with the judge" because it seems to me that would, in most contexts, be the correct translation. My answer was considered correct. Perhaps the contraction "I'm" is what caused BillOen's translation to be rejected, or perhaps in the alternative feedback is working ?!?
Sometimes the English translation they ask for is weird English. Isn't this supposed to go both ways? I would say, "Today I am eating with the judge." Bum ba bum! Incorrect!
As well, spanish present indicative can express near future events as well. This sentence can also be correctly translated (in real world) as Today I will eat with the judge.
It always says type what you hear and when i do i get it wrong because i miss a word that i cant either spell or pronounce
That is exactly what you are learning. Luckily Spanish spelling and pronunciation is extremely consistent. If you understand how to pronounce Spanish sounds, you will find that there are only a few cases where it would even be possible to spell a word a different way. That makes Spanish a great language to reinforce your vocabulary by writing it.