https://www.duolingo.com/profile/shifty14i

Korekta artykułów: Zanurzenie

Po tłumaczeniu tekstów w zakładce "Zanurzenie" o każdej kolejnej zmianie fragmentów mojego autorstwa jestem powiadamiany mailowo (tak jak Wy - analogicznie w takiej sytuacji). Jakość tych zmian pozwoliła mi zauważyć tendencję, według której - zamiast prac translatorskich - w ludziach budzi się raczej dusza redaktorsko-korektorska i tak raz po raz, dowiaduję się, że skrót "ur." zmieniono na "urodzony", dalej na "urodził się", żeby wreszcie ktoś powrócił do formy "ur." , a być może w przyszłości jakiś pilny student polonistyki po egzaminie z Gramatyki historycznej dopisze jeszcze "urodzon był" i tak bez końca... Proponuję unifikację tych i podobnych problemów. Określmy wspólnie (lub niech narzuci go ktoś z góry) określony standard wydawniczy, który internetowi tłumacze powinni wyznawać. Jeśli teksty te są gdzieś wykorzystywane, poprawi to ich jakość, wyeliminuje niepotrzebne poprawki i pozwoli skupić się na tym, co pracy rzeczywiście wymaga. Jeśli jest to jednak tylko możliwość sprawdzenia kompetencji tłumacza, proszę zignorować mój apel. Niech każdy dysponuje swoim czasem, wedle upodobania.

March 27, 2015

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/ewa31

Mam takie same odczucia i spostrzeżenia co Ty !!! Tłumaczę tekst ,zapisuję a za jakiś czas "twoje tłumaczenie zostało poprawione" więc zaglądam ...... a tu poprawka :został dodany cudzysłów (którego notabene nie było w tekście) i poprawiona litera z małej na dużą ..... nie wiem o co w tym wszystkim.....sic! A może ktoś wie? Podaruję Lingota!

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/koofaya

To akurat słusznie, że ktoś edytował twoje tłumaczenia. W powyższym poście też interpunkcja kuleje. Autorowi wątku chodziło o nic nie wnoszące zmiany typu wprowadzenie synonimu czy zamiana "r." na "roku". Jeszcze gorsze jest wklejanie jakichś zupełnie wyrwanych z kontekstu fragmentów.

Uważam, że trzeba komentować własne tłumaczenia, nawet jeśli zmiany są kosmetyczne. Pozwala to uniknąć wielokrotnego powracania do wcześniejszych wersji. Dodatkowo dysponujemy zakładką "Omów", z której korzysta rażąco niewielka liczba osób. Założyłem już kiedyś wątek na ten temat, ale spotkał się z nikłym odzewem.

Zachęcam też do bezpośredniego kontaktu. Kilka razu zwróciłem w ten sposób uwagę i adresaci przyznali mi rację. Ostatnio też często informuję, że edytowałem czyjeś tłumaczenia na jego/jej profilu i proszę, aby przejrzał artykuł jeszcze raz - też działa.

Przede wszystkim szanujmy się na wzajem i naszą wspólną pracę. Nagradzajmy poprawne tłumaczenia, ale nie obsypujmy głosami negatywnymi, bo ich skutki bardzo ciężko potem zniwelować.

Co do propozycji autora wątku, to ciężko to wprowadzić w życie, bo taki "standard wydawniczy" musiałby być bardzo obszerny. Można założyć wspólny wątek, do którego będziemy wrzucać tego typu uwagi i ustalać konsensus.

Pozdrawiam i życzę owocnej nauki oraz dobrej zabawy! =)

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/shifty14i

Wszystko, co napisałeś brzmi rozsądnie. Pozdrawiam i do usłyszenia!

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mr00

Zauważmy tylko, że zdecydowana większość edytujących - ta większość, która nie korzysta z zakładki Omów - nie musi wcale korzystać z tego wątku pełnego uwag i sugestii.

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/malgorzat.ka

Trafna uwaga, popieram.

March 28, 2015

Powiązane dyskusje

Naucz się języka w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.