듀오링고는 세계에서 가장 인기 있는 영어 학습 방법입니다. 무엇보다 좋은 것은, 100% 무료입니다!

"감독은 선수들의 부모와 같습니다."

번역:A coach is like a parent for the players.

3년 전

댓글 9개


https://www.duolingo.com/ZorG20

제 생각입니다만, 문장의 뉘앙스로 봤을때 선수들의 <진짜>부모들이 아니라 부모와 같다는 표현을 쓰려고 한것같구요 때문에 A coach is like a parent of the players 는 선수들 친부모 와 같다..이런 뉘앙스이고 상기 문장의 A coach is like a parent for the players. 가 좀더 그 전달 하고자하는 의미와 어울리는 뉘앙스의 문장 이라고 생각합니다. 이렇게 댓글써보긴 처음이네요. 주관적인 설명입니다. 참고만하세요 ^^

2년 전

https://www.duolingo.com/Philo_Park

어떤 의미인지 확실히 알겠네요

2년 전

https://www.duolingo.com/roberto727

This is another sentence for which context would be helpful. Is the subject a specific coach, or about coaches in general? Is the sentence from the perspective of outsiders, or the perspective of the players? There are other translations--

A coach is like the players' parents.

The coach is like a parent to the players.

Our coach seems like the players' parent.

The coach is the same as the players' parents. (He wants what is best for them. That is more important than winning.)

2년 전

https://www.duolingo.com/Philo_Park

왜 to the players나 for the players가 맞는거죠?

3년 전

https://www.duolingo.com/Philo_Park

The coach is like the parents of players. 이 문장은 어디가 잘못된 걸까요?

3년 전

https://www.duolingo.com/ZorG20

댓글 달았습니다. 평소에 많이 보이셔서 공부 많이하시길래 관심가서 답글남깁니다. 주관적인내용이니 참고만하시길 바랍니다. 도움되었으면 좋겠네요~^^

2년 전

https://www.duolingo.com/rRuo

문장이 정확한건가??? 왜 틀렸는지 이해가 안가네

2년 전

https://www.duolingo.com/color480

Parent 와 parents 의 차이점이 뭐죠?

2년 전

https://www.duolingo.com/bbadaMJ

전치사 for로 쓰인 점이 이해가 안가네요. a parent of players가 맞을 듯 한대요..ㅠㅠ

2년 전