1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Y desde entonces tuvimos un …

"Y desde entonces tuvimos un bebé."

Traducción:Und inzwischen haben wir ein Baby.

March 27, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

La frase española está mal traducida. "Desde entonces TENEMOS un bebé".


https://www.duolingo.com/profile/17705221M

"haben" es presente, por tanto no puede ser "tuvimos". "Tuvimos" sería "hatten".


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

La versión con hatten está entre las opciones.

Lo que pasa aquí es que a veces hay que dejar de comparar los tiempos verbales. Tiene más sentido decirlo en presente o en perfecto (haben gehabt) porque un bebé no desaparece tan fácilmente. Sigue siendo tu bebé. Es mejor escoger un tiempo verbal que tiene un impacto en el presente.

Aunque es posible (y por eso aceptamos los otros tiempos verbales como por ejemplo hatten), no voy a suponer que el bebé murió y tampoco supongo que esta frase es parte de un relato. Porque en un relato sí es posible decir : ....Und inzwischen hatten wir ein Baby. Es war ein süßes Baby und wir gingen jeden Tag mit ihm spazieren. Jetzt ist unser Kind 14 Jahre alt etc.

Todo eso es en teoría posible, pero es más común decirlo en presente o al menos en perfecto. Porque no tenemos un contexto, usamos como mejor traducción la opción más probable y esta es el presente.

En cuanto al espanol, pues no puedo decir mucho sobre cuál es la versión mejor, pero sí creo que los hispanohablantes suelen expresar este concepto usando el Indefenido, ya que desde entonces determina un momento específico en el pasado. Eso normalmente requiere el Indefenido.

No estoy muy segura, pero incluso creo que si la oración fuera inicialmente con "hatten", lo más correcto sería usar el imperfecto espanol "y desde entonces teníamos un bebé" porque es una descripción y descripciones suelen ser escritas en el imperfecto.


https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

A mi me ha aceptado por supuesto ' Hatten wir


https://www.duolingo.com/profile/Baeturio

¿Cómo podeis traducir "inzwischen" como "desde entonces? No lo comprendo. Inzwischen = entre/ entremedias/ mientras tanto... entonces = und dann, dann, danach, seitdem...


https://www.duolingo.com/profile/lolasainathuni

"Y mientras tanto, hemos tenido un bebé". Creo que esto sería lo más aproximado.


https://www.duolingo.com/profile/SergioArtu993159

La traducción de duolingo es incorrecta. "Tuvimos" se dice HATTEN, no haben.


https://www.duolingo.com/profile/SergioArtu993159

Yo estoy de acuerdo con Baeturio: "inzwischen" significa "mientras tanto". Es difícil que pueda significar "desde entonces"... Esta última yo la traduciría por: SEITDEM o Seit damals


https://www.duolingo.com/profile/Weiss889112

para qué ponéis bajo los puntitos musste en lugar de haben


https://www.duolingo.com/profile/PaulaHermann

Acá no concuerda el tiempo del verbo. Tuvimos es pasado y haben es presente


https://www.duolingo.com/profile/PaulaHermann

Concuerdo con María Pilar Sanz. En español es correcto decir desde entonces tenemos un bebé y No, tuvimos.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.