Bit dramatic for a nurse, don't you think? (I hate the weeping angels now... although i did find them a bit scary before too)
Conocer = to be familiar with a place or person. Saber = to know facts, or know how to do something
Also - you do -not- want to get these two mixed up. In a lot of places if you use saber to say know/knowing someone, that means in the biblical sense. Yes. (According to several of my HS Spanish teachers, anyway.)
interesting, in Hebrew there are also two words which are used as "to know", one for facts and for familiarity. And when using the facts word on a person also would mean it in the biblical sense. Actually, the bible (at least old testimony) is originally written in Hebrew and this expression is used there for someone sleeps with someone :) e.g. (simplified) genesis 4 begins with "ha adam YADA et java ishto" (read it with Spanish pronunciation) meaning "the man made love to Eve, his wife". yada=knew
לאיזה שתי מילים התכוונת שיש בשפה שלנו למילה TO KNOW ? what are the 2 words that are used in hebrew for "to know", as you mentioned ?
So... Yada, yada, yada... Means what? (Aside from meaning, "Stop your babble! I don't care what you have to say!")
Man I reallllllllly wish your comment was at the top as it is exactly what I needed to answer my question. Thanks!
Speaking of that, is there a rule of thumb for using articles "de" and "a"? Sometimes I use them properly; sometimes incorrectly.
The "a" here is the personal a:
so is it correct that 'conocer' takes the knower as an object where 'saber' takes a direct object. por ejemplo: conozco con el problema pero sé el problema.?
No, both verbs take direct objects. The difference is that direct objects used with "conocer" are usually places/people that you know/are familiar with, while "saber" is used with facts/knowledge.
correct. a promotional sign in chile helped me on this. it said:
conoce el riesgo. pero sabe controlarlo?
Thank you! Question-if you say you "know" an author, but not personally, which word would you use? For example, you might say, "I know Sartre," in English this can mean you know his works, not that you know him personally. So how would you say this in Spanish? Or would you not state it in this way at all? Any reply from anyone who knows (for certain) would be appreciated.
Creer (creo) = to believe : says about what you assume irrelevant of what are the facts. Conocer (another word RECONOCER) = to know : when you know a person as in recognize them. Saber = to know : when you know it as a fact, be aware of. Correct me if wrong as I am still learning. Hope this helps you!
True. And I always find it easier to think of it as Conocer means To be familiar with and Saber means To know. You can conocer persons and places, but to use saber with a location (I know my city) would be like saying I know every single rock on every street, or something overly dramatic like that. It prevented me from using it incorrectly before it was automatic. Now it is obvious that I can be familiar with a city but not know it by heart.
why is it "al enfermero"? Isn't that a contraction of "a la" ? Shouldn't it be "Yo conozco la enfermero"?
"Al" is the contraction of "a + el". "Enfermero" is masculine, so it is "el enfermero": yo conozco a el enfermero → yo conozco al enfermero.
If it were "enfermera", you'd say "yo conozco a la enfermera".
The direct object is the noun or pronoun that receives the action of the verb. In the following sentences, the direct objects are underlined.
Mike hit the ball. George calls Mary. He calls her.
In Spanish, when the direct object is a person, it is preceded by the preposition “a.” This word has no English translation.
Jorge llama a María. Jorge calls María.
From the perspective of the English speaker, the personal “a” appears to be an extra word. From the perspective of the Spanish speaker, the personal “a” is required, and to not use it is a serious error.
Some professions change based on the gender of the person.
Yo conozco al enfermero - I know the (male) nurse
Yo conozco a la enfermera - I know the (female) nurse
So even though "al" is listed as meaning "of the" "to the" and "when". it really means "the". Thanks for clarifying
Google "The personal a". There isn't a good reason for it, that's just how it's said. The A doesn't translate.
In Spanish senetnces word order can be jumbled. The personal is helpful in a sentence like "John hits Andy" because it tells who is the subject and who is being hit.
Without the A personal, if John hits Andy you could write: John golpea Andy, Golpea Andy John, Golpea John Andy, Andy golpea John. You would literally have no idea who hit whom. Spanish is so flexible.
With the a personal, stick an a in front of whoever is getting hit and it becomes clear.
The hint says that conozco can be translated to i know of but when I put I know of the nurse it marked it as incorrect. Can anyone explain why? Thanks
I think "know of" was put there in attempt to show the difference between "conocer" and "saber". In English, it is more common to say just "know": I know him, I know this guy. "Know" is also used in situations like "I know that you learn Spanish" - in such cases Spanish uses "saber".
several sentences before, there is a dicusion about "to know" and "to met" and my conclusion was that "met" is used for to be familiar someone and "to know" for knowledges in general. Then why is wrong "i met the nurse"
Yo conozco is in the Present tense so if you had put "I meet the nurse" you would have been marked correct. That is what I just did and it was accepted. Like neiht20 says, "I met" would be " Yo conoci".
I came to the discussion to see other thoughts on "meet" I know of no reason the sentence cannot be translated, I meet the nurse.
I keep making "Spanglish" mistakes like that too. I'm getting so used to these words that they feel like synonyms in English rather than a different language.
Since the phrase "male nurse" is used in English, this should probably be accepted too, even though I would never say that myself.
Is there any rule as to why it is conozco rather than conoco, or is it something that I just have to remember? Sorry if this has already been asked and answered but there's so much clutter here and I don't have the time to sift through it.
It's just something you have to remember.
Why is the personal a used here? Yes, I may know the nurse but only as an acquaintenance. There is no closeness. I have not seen ALL references to people and pets requiring the personal a so how do you differentiate?
Personal "a" has nothing to do with closeness when it is used for people. It is always used for people and also for pets. See here http://spanish.about.com/cs/grammar/a/personal_a.htm (there are some exceptions).
If you translate this sentence directly, it would be "yo conozco el enfermero", however, the personal "a" is needed for this sentence because the verb is being directed at a person (http://spanish.about.com/cs/grammar/a/personal_a.htm). Because of that, the sentence then becomes "yo conozco a el enfermero", but take note that anytime that "a" and "el" are next you each other, they must be contracted to "al", it's not choice, and that's where the "al" comes from.
Saying "I'm familiar with the nurse" would be the same thing, right? Conocer is to be familiar with a noun (place or person), right?
Yes, "conocer" can mean to be familiar with something, but it still typically is translated as "to know". "To be familiar"=estar familiarizado
I am not sure; I wrote "I meet the nurse" which was also marked as wrong. However I don't think you are being fair to DL - it is not their fault that there are two meanings for a particular word! We just have to learn the difference. It may make you happy to know that in the preterite "conocer" can only mean "to meet"; a different tense is used for it to mean "knew".
It can be "el enfermero" (conozco al enfermero) or "la enfermera" (conozco a la enfermera) depending on the sex of the nurse.
In the real world, you would know by looking at them.
If someone is talking to you about the nurse, you can tell the gender of the nurse if they say "enfermero" (male) or "enfermera" (female).
If you don't know their gender I believe you go with the masculine form (enfermero), which is also considered the neutral form.
Em, the question cannot have both options simultaneously :-) But if you translate from English into Spanish, both "al enfermero" and "a la enfermera" are correct if there is no context and we don't know the actual sex of the nurse.
English just does not show the sex in the name of the profession. Suppose we were in a hospital waiting for someone and a male nurse passed by. You happen to know him, so you say "I know the nurse". You will hardly say "I know the male nurse", right? It is obvious he is male, we just saw him. But in Spanish you would say "Yo conozco al enfermero" and it will sound natural. If it were a female nurse, you'll still say "I know the nurse" in English, but "Yo conozco a la enfermera" in Spanish.
And, just in case:
a + el = al
a + la = a la
You need a personal "a" here in Spanish: http://spanish.about.com/cs/grammar/a/personal_a.htm
In reply to kc_kennylau: Learning any second language that you were not exposed to as a child, I'd imagine, would be confusing, at least at first. I think that is what hannah15lee meant anyway. I agree though, English can be very difficult to learn for a number of reasons, one being that the English vowels have a variation of sounds.
So English isn't confusing at all? You'd feel that Spanish is hard only because it's not your mother tongue.
If you're looking for confusing try Mandarin. Be prepared to try to forget that you know how to speak at all before you start though.
Conocer = to know or to meet (to meet in the preterit) "Reconocer" is the best verb for recognize
I think theres a personal "A" because he actually KNOWS this unnamed nurse. Is this right?
Noooooo! Saying that is going to lead to embarassment. That is a different kind of knowing, and not one you apply to people. Not in polite company, at least.
Why is it "al" instead of "el". When it's translated directly i'm understanding it as " I know to the nurse" instead of "I know the nurse".
'Conozco' is instead of 'sé' because it's talking about something specific, right?
al means on the right? why does it say the nurse?!?!? im confused.... please reply
It isn't correct not to contract "a el" to "al" in Spanish. (i.e. one must contract)
Duo never taught me this sentence and here it appears in the practice exercise! Anyone please translate it?
just to get this clear.... If I said yo conozco el enfermero, it would mean I wasn't talking to a human? help!
It's called the personal a. When the direct object (the 'object' that the action, knowing, is directed at, the nurse, in this case) is a person you use the personal a. Would you be understood without it? Probably, but it would not sound right in the same way it woyld sound strange to say, "I know to the nurse," in English. Except that you'd be leaving out a word that belongs instead of adding one that doesn't. People would look at you funny but they'd figure out what you were trying to say eventually. Most of the time.
I thought that yo se means i know i never knew of this conozco word whats the difference???
It does, but "conocer" means familiarity as in "knowing something/something" or "meeting someone (becoming familiar with someone/something)". It can mean "to recognize" in some cases, but "to recognize" is actually "reconocer". But typically "conocer" means "to know/to meet".
No, "conocer" is like "to know/be familiar with" as in knowing a person or place. "Saber" is more like "to know/have knowledge". Conocer is the correct verb in this case because it indicates being familiar with a person (the nurse in this case). http://spanish.about.com/cs/vocabulary/a/verbs_for_know.htm
It's because you need to add in the personal "a" before "el enfermero" making it "yo conozco al enfermero". http://spanish.about.com/cs/grammar/a/personal_a.htm
The suggestions said that "al" means "to the." So I typed "I know to the nurse" which doesn't make sense. :D
While "al" sometimes does translate to "to the", in this contact, the "a" functions as the "personal a" and does not translate into English. http://spanish.about.com/cs/grammar/a/personal_a.htm
So, you'd just say "I know the nurse". The "to" doesn't need to be translated.
Why is the sentence not "Yo conozco el enfermero?" I'm sure there's a simple reason but, why "al"?
I dropped Duo down before he even finish his bullying sentence (you don't count).. now I let him walk to the hospital.
Enfermero is masculine, why does it say "al enfermero"? I said el enfermero but it was labeled incorrect. Is "al" another way of saying "el"?
"al" is a contraction of "a" and "el"... if it were feminine, it would be "a la enfermera", but since it's masculine, you use the contraction "al enfermero".
Thanks. But I still haven't figured out when to use "a" without it meaning at or to.
this is saying I know to the nurse?? would it not be yo conozco el enfermero?
'I know of the nurse' (like a story or gossip) was counted wrong. What would be the proper translation of this sentence?
I learned 'al' usually means something like 'to the', but right now it doesn't. What are the official grammar rules?
Thanks in advance!
The correct translation is "I know the nurse". You're correct in saying that normally "al"=to the. However, in this case the "a" is what's known as the personal "a". It's used whenever the direct object is a specific person/personified object and it typically does not get translated. The sentence "I know the nurse" in Spanish would be "(Yo) conozco el enfermero", but since the direct object (el enfemero) is a specified person, it needs the personal "a" so it becomes "(yo) conozco al enfermero" because anytime "a" and "el" are directly next to each other they have to be contracted to "al".