duolingo gives me mostly "Translate to English" questions :(
I have noticed that in recent lessons duolingo gives me mostly "Translate to English" questions. It used to be half "Translate to French" and half "Translate to English". Any guess why?
I second this question - it really frustrates me because i have a feeling that with duolingo all i ever learn is to recognize italian words, and not to acatually use them
i just did a quick search on the forum - turns out this has been suggested by many people before, but it seems duolingo has never commented. As I just wrote elsewhere - if they don't imo they risk the accusation that it's the business model to some extent which dictates the types of exercises being practiced
Agree. I recognize most of the words, but when it comes to using i am a bit rusty.
There have always been more French to English sentences in my experience. This is partially explainable by the fact that new words are often introduced as part of a French sentence. If a lesson contains 8 new words, you already know that at least 8 of the 20 sentences will be Fr > En. If you combine that with multiple choice, listening, and speaking exercises, you will probably end up with 3 En > Fr sentences.
I'm not sure if the balance is better in practice exercises, but I hope it is because I think it's a better way to practise a language.
I've been doing lots of practice exercises and it's slightly better but still the proportion of eng->ita is much too low imo.
I have been thinking the same, so when I'm finished I'll see how i can get on with the reverse, learn English from Italian. I'll see how many English to Italian questions :P