"Elmayı siz mi yiyorsunuz?"
Translation:Are you eating the apple?
Does this mean that the particle mI could also be put before the verb instead of at the end?
I was asked to translate this sentence from Turkish to English, so I don't know if "Elmayı siz yiyor musunuz?" is also correct. Is it? I'm curious!
It's not really "before the verb" but instead "after something else".
Basically, it can be put after other words that you are asking after.
It could also be "Elmayı mı siz yiyorsunuz?", I think, if you want to ask, "Are you eating THE APPLE?" / "Is it the apple that you are eating?"
Wow! Great! Now you've made it clearer!!! Thank you!!! Have some lingots!!!
Thank you very much for explaining that! Çok teşekkür ederim açıklanız için!
You’re right, someone should really edit the ‘Tips and notes’ for this unit (‘Questions - 2’):
‘The personal endings for the to be copula are always attached to this particle. They are never kept on the end of the verb or noun that they would normally attach to in declarative sentences. ’
This contradicts what you have said...
OK, I have got the answer from other questions in this lesson. ^^ I'm right!
they have the same English translation, but the emphasis is totally different. Elmayı siz mi yiyorsunuz? is rather like is it YOU who is eating the apple? so the emphasis is on the subject
So on this one, I know there is someone who is already eating apple now. However, I'm asking a person if s/he is the one who is eating the apple or not.