"La torre"

Traducción:The spire

December 17, 2012

22 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/antoniborras

No spire es una torre con forma de aguja (como la de algunas iglesias), aguja es needle.


https://www.duolingo.com/profile/interactomica

ok, pero no la habia enseñado antes, me jodió


https://www.duolingo.com/profile/anitaso

Ahhh Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/luvernes

EN EL DICCIONARIO SOLO APARECE ''SPIRE' AGUJA . NO MENCIONA PARA NADA TOWER.


https://www.duolingo.com/profile/ftoblare

En el diccionario se encuentra traducido como 'aguja'... ....pero dentro del ámbito de la arquitectura.


https://www.duolingo.com/profile/MARIABEA

HAY MUCHO PROBLEMAS DE TRADUCION..EJEMPLOS: BANK, ......BANCO Y ALLI ME QUITARON CORAZON, PORQUE DICEN QUE ES COAST.AHORA ME QUITAN CORAZON, PREGUNTA LA TORRE??? HAY THE , THE TOWER, THE STEEPLE, Y OTRA, YO PUSE TOWER, POR NO PONER STEEPLE, QUE TRADUCCION .......CAMPANARIO


https://www.duolingo.com/profile/vlaguzman

Este es un sistema en mejoramiento, la idea es reportar ese tipo de errores para que el sistema vaya mejorando.


https://www.duolingo.com/profile/cami_0622

ninguna de la tres opciones era, MUY MALAS LAS TRADUCCIONES era TOWER -.-


https://www.duolingo.com/profile/MI-SOL

yo tambien pensaba que spire era aguja yo siempre he sabido tower =torre, gracias duolingo a seguir se ha dicho puf, puf,puf, animo amigos aprendanlo asi como esta escrito aqui ya veran que les pasara igual que a mi que" he notado que ya mas o menos" entiendo cuando estan hablando en ingles, inche duolingo que mam.....spire es aguja que no mam...


https://www.duolingo.com/profile/mishavalentinaa

NO SE NOS MOSTRO STEEPLE COMO TORRE


https://www.duolingo.com/profile/zaidabordas

la palabra spire aún no había aparecido y teníamos tower por torre... y nos ponen spire como opción en lugar de poner tower....


https://www.duolingo.com/profile/neryda

me sumo a mariabea, me pasa lo mismo que a ella.....no me cuadra la que sè con lo que dicen...me hacen perder..¡¡¡


https://www.duolingo.com/profile/RAF3881

torre=tower spire=aguja


https://www.duolingo.com/profile/Noel1963

Generalmente yo he puesto la primera opción que me da DU en las traducciones y son pocas las malas que me pone.


https://www.duolingo.com/profile/Noel1963

Al colocar el cursor sobre la palabra te da la tracción también eso nos podría ayudad en la traducción tanto en español como en el inglés.


https://www.duolingo.com/profile/lydiasma

QUE INCREIBLE. DUOLINGO TRADUCE LA PALABRA STEEPLE, COMO TORRE . Y AHORA INDICA EN ESTA TRADUCCIÓN TOWER. ME DESMOTIVAN


https://www.duolingo.com/profile/afptg1959

WordReference traduce Spire como aguja o como chapitel, no como torre. Un chapitel no es una torre sino una parte de ella. Creo que Duolingo está equivocado y, en todo caso, no debería jugar con palabras que aún no se han manejado en el curso.


https://www.duolingo.com/profile/afeso

me parece que una torre puede parecerse en la forma a una aguja pero no es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/skipy42

steeple????? cuando la enseñaron, que no me entere?


https://www.duolingo.com/profile/0110OLGA

spire es aguja, de manera que no es una posible traduccion

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.