Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Sarò morto."

Traduzione:I will be dead.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/r.santoro

in my opinion, "sarò morto" has two possible translations, both correct 1) "I will have died" in this case it's used the past of to die 2) "I will be dead" in this case it's used dead as adjective

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Difatti Duo mi ha detto "I will be dead"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovanniM1967

Temo che il problema nasca dall'italiano: morto per noi si dice uguale sia al participio passato sia quando è aggettivo. Purtroppo in inglese NO e questo fatto crea sempre dubbi (più che legittimi!).

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 552

il vocabolario Ragazzini dice: " In frasi come X è morto si traduce con dead solo quando morto non indica un'azione ma uno stato; altrimenti si usano le normali forme del verbo to die. Suo marito è morto (= non è più vivo), her husband is dead; ma: Suo marito è morto l'anno scorso in un incidente stradale, her husband died in a car accident last year (non her husband is dead in a car accident last year); La nonna è morta nel sonno stamattina, granny died in her sleep this morning (non granny is dead in her sleep this morning)". Non lo sapevo ed ho sbagliato...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Maria557296
Maria557296
  • 25
  • 25
  • 7
  • 455

Grazie!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/mariaassun723864

P

1 mese fa

https://www.duolingo.com/grandibaf
grandibaf
  • 23
  • 11
  • 7
  • 3
  • 2

io uso died invece di dead ma mi da errore.. il significato mi sembra lo stesso, o no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mariaassun723864

N

1 mese fa