"Eu estou bonita desde que eu fiquei loira."

Tradução:Je suis jolie depuis que je suis blonde.

March 27, 2015

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

O Duolingo está traduzindo as coisas de forma pouco literal, o que confunde um pouco quem está começando, já que ''fiquei ''está no passado, e na frase original o ''je suis'' está, tanto no começo quanto no final da frase, no presente.

September 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Miaveras

Que? é literal eu não sei porque eu so tenho 9anos

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/rodmra

"eu fiquei" é passado; Não seria "Eu estou bonita desde que eu estou loira".

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Como disse Yuri, a tradução não é literal, segue o gosto de cada idioma. O francês exige o presente com depuis que se a ação começada no passado continua no presente (je suis = eu estou); o português não segue regra para esse tipo de construção: aqui usa o passado (fiquei), mas usa também o presente: Depuis qu'il vit ici, il y a toujours des problèmes.= Desde que ele vive aqui, sempre há problemas.( como curiosidade, o inglês também não usa o presente para esse tipo de frase com depuis que = since, usa o present perfect, sinalizando a ação começada no passado que continua no presente - She has been pretty since she has been blond." Outra, tirada do duolingo francês-inglês, com o p.p.progressive - Ele lê desde que que ficou jovem ; "Il lit depuis qu'il est jeune . He has been reading since he was young. Mas observe que, se o fato estiver terminado, o passado será obrigatório, como nesta outra frase do duolingo: "je suis jolie depuis que j'étais jeune" . Eu sou bonita desde que eu era jovem. - ela pode até continuar loira, daí o presente, mas a juventude ainda não está à disposição nos salões. Claro, considerações para serem discutidas aqui.

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JessicaRRamos

Depuis age que nem o since em inglês? (Porque está dando uma vontade de traduzir como "Eu sou bonita já que sou loira).

October 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, depuis apenas indica tempo, o momento inicial para algum fato/acontecimento. Para dizer uma vez que/já que, use car/puisque.

October 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TaChanoca

por que está errado "dès que"?

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/games543

Esse é um daqueles falsos cognatos (palavras de outras línguas que se parecem, mas significam coisas completamente distintas), Dès que significa, na verdade, "Assim que, e não Desde que. Nesse caso, Dès que é um falso cognato porque se parece com a nossa expressão Desde que, mas não é essa a sua tradução correta, claro que, em determinados contextos as palavras Dès que podem adquirir a tradução Desde que.

April 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AnaLuciaMoraes0

Para principiante é desanimador. Não estimula. Há explicações que, realmente, ainda não são para quem está começando um idioma complexo como o francês. A explicação acima dá vontade de parar... Désolé!!!

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/antlane

aprende devagarzinho: depuis não é realmente fácil... depuis que significa ''desde que" = Depuis que je t'ai rencontrée, Ana, ma vie a changé. = Desde que eu a encontrei, Ana, minha vida mudou.

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PatyTufanetto

Por que devenue está incorreto? E porque no caso do "Ele lê desde ficou só" o devenue está correto?

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aarminho

porque diz "je suis nouvelle" não "je suis jolie" no inicio desta setença

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CarineFerr10

Na pergunta estava bem assim " Marque todas as traduções corretas " se é só uma que esta´certa porque colocar " todas " depois agente erra por causa do erro no enunciado

June 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Porque pode haver mais de uma tradução correta. Assim se avalia melhor os conhecimentos do estudante.

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HulidePaula

Aii que frase horrível. Duolingo revisa essas ideias ai!

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vagne11

Je suis jolie autant que je suis devenue blonde? Esta errado?

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Está. "Autant que" se traduz por 'tanto quanto': "Je sais autant que toi" = 'Eu sei tanto quanto você'.

April 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zuco75

Se não aceita autant que não esteja como sugestão no exercício. Não deveria ser assim?

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alisson_Buchi

Obedece a regra, somente troque a palavra "fiquei" pela tradução literal francesa, "estou ou sou loira" daria mais sentido.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marineve2

Minha resposta ta certa

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/marinna_alice

pq'' je suis jolie autant que je suis blonde'' é incorreto?

July 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/games543

Autant que = tanto quanto
Autant = tanto, muito, tão, bastante etc (um pouco mais coloquial/informal que Tant)

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ELIBETHINHA4850

Alguém pode me explicar por quê o Duolingo sugere autant e depuis para a expressão: "desde que", e na hora da correção não aceita a palavra autant como correta?

April 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/games543

Nesse caso, a expressão correta é "pour autant que" ("por tanto que" na tradução literal) que significa "desde que" mas com o sentido de "só com uma condição", "só se", ela indica que somente com alguma condição, será feito algum objetivo. Alguns exemplos:

  • Eu vou subir pour autant que você fique lá embaixo para me segurar.
  • Ela só vai pintar o seu cabelo pour autant que eu a leve de carro.
  • O juiz só acusará-lo como culpado pour autant que o juri decida que sim.

"Depuis que" é outra conjunção para "Desde que" ou só "Desde" mas tem o sentido de "Desde o momento que".

  • Eu estou bonita desde o momento que fiquei loira. (Je suis jolie depuis que je suis blonde)
  • Depuis que j'ai commencé à marcher, je ne suis plus arrêté. (Desde o momento que eu comecei a andar, eu não estou mais parado)
  • Grêmio ne gagne aucun titre pertinent depuis que a gagné la Coupe du Brésil, en 2001 (O Grêmio não ganha nenhum título importante desde o momento que ganhou a Copa do Brasil em 2001)

Obrigado ELIBETHINHA4850! Antes de você perguntar eu não conhecia essa expressão "pour autant que", espero que eu tenha ajudado!

O Duolingo deve apresentar Autant com a de Desde que porque ele é programado para apresentar todas as traduções possíveis, mas nem sempre são possíveis na mesma frase.

April 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ELIBETHINHA4850

Olá games 543! Estou muito agradecida e feliz por você ter se empenhado, explicando fantasticamente às dúvidas que eu tinha. Já não as tenho mais, graças a você. Abraços.

April 16, 2016
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.