1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Eu estou bonita desde que eu…

"Eu estou bonita desde que eu fiquei loira."

Tradução:Je suis jolie depuis que je suis blonde.

March 27, 2015

42 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

O Duolingo está traduzindo as coisas de forma pouco literal, o que confunde um pouco quem está começando, já que ''fiquei ''está no passado, e na frase original o ''je suis'' está, tanto no começo quanto no final da frase, no presente.


https://www.duolingo.com/profile/Miaveras

Que? é literal eu não sei porque eu so tenho 9anos


https://www.duolingo.com/profile/rodmra

"eu fiquei" é passado; Não seria "Eu estou bonita desde que eu estou loira".


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Como disse Yuri, a tradução não é literal, segue o gosto de cada idioma. O francês exige o presente com depuis que se a ação começada no passado continua no presente (je suis = eu estou); o português não segue regra para esse tipo de construção: aqui usa o passado (fiquei), mas usa também o presente: Depuis qu'il vit ici, il y a toujours des problèmes.= Desde que ele vive aqui, sempre há problemas.( como curiosidade, o inglês também não usa o presente para esse tipo de frase com depuis que = since, usa o present perfect, sinalizando a ação começada no passado que continua no presente - She has been pretty since she has been blond." Outra, tirada do duolingo francês-inglês, com o p.p.progressive - Ele lê desde que que ficou jovem ; "Il lit depuis qu'il est jeune . He has been reading since he was young. Mas observe que, se o fato estiver terminado, o passado será obrigatório, como nesta outra frase do duolingo: "je suis jolie depuis que j'étais jeune" . Eu sou bonita desde que eu era jovem. - ela pode até continuar loira, daí o presente, mas a juventude ainda não está à disposição nos salões. Claro, considerações para serem discutidas aqui.


https://www.duolingo.com/profile/HulidePaula

Aii que frase horrível. Duolingo revisa essas ideias ai!


https://www.duolingo.com/profile/PatyTufanetto

Por que devenue está incorreto? E porque no caso do "Ele lê desde ficou só" o devenue está correto?


https://www.duolingo.com/profile/aarminho

porque diz "je suis nouvelle" não "je suis jolie" no inicio desta setença


https://www.duolingo.com/profile/JessRRamos

Depuis age que nem o since em inglês? (Porque está dando uma vontade de traduzir como "Eu sou bonita já que sou loira).


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, depuis apenas indica tempo, o momento inicial para algum fato/acontecimento. Para dizer uma vez que/já que, use car/puisque.


https://www.duolingo.com/profile/EmilynCrazyDog

Respondendo à pergunta, "depuis" age sim como "since" no inglês. Eles possuem o mesmo significado e são usados nas mesmas ocasiões ;D Espero ter ajudado


https://www.duolingo.com/profile/Tiodanimeira

Brincadeira, esta frase. Em outras do mesmo exercício ele usa "est devenu" como tradução para "ficar", mas nesta ele decide que só pode usar "suis". No meu entendimento, era pra "Je suis jolie depuis que je suis devenu blonde" estar correto: até o Google Tradutor retorna praticamente a mesma frase em Português quando eu traduzo ela do Francês.


https://www.duolingo.com/profile/TaChanoca

por que está errado "dès que"?


https://www.duolingo.com/profile/games543

Esse é um daqueles falsos cognatos (palavras de outras línguas que se parecem, mas significam coisas completamente distintas), Dès que significa, na verdade, "Assim que, e não Desde que. Nesse caso, Dès que é um falso cognato porque se parece com a nossa expressão Desde que, mas não é essa a sua tradução correta, claro que, em determinados contextos as palavras Dès que podem adquirir a tradução Desde que.


https://www.duolingo.com/profile/AnaLuciaMoraes0

Para principiante é desanimador. Não estimula. Há explicações que, realmente, ainda não são para quem está começando um idioma complexo como o francês. A explicação acima dá vontade de parar... Désolé!!!


https://www.duolingo.com/profile/lorenarufino11

Que comentário grosseiro, AnaLuciaMoraes0. Não tinha como a explicação ser mais clara. Como você disse, o idioma é que é difícil - a explicação do colega foi muito elucidativa e condizente com a lição em que essa expressão aparece no curso. Se você tem dificuldades mais profundas ou de base, empenhe-se mais.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

aprende devagarzinho: depuis não é realmente fácil... depuis que significa ''desde que" = Depuis que je t'ai rencontrée, Ana, ma vie a changé. = Desde que eu a encontrei, Ana, minha vida mudou.


https://www.duolingo.com/profile/Vagne11

Je suis jolie autant que je suis devenue blonde? Esta errado?


https://www.duolingo.com/profile/Zuco75

Se não aceita autant que não esteja como sugestão no exercício. Não deveria ser assim?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoBentes3

Quando usar o verbo être e o devenue? Para substituir o ficar


https://www.duolingo.com/profile/CarineFerr10

Na pergunta estava bem assim " Marque todas as traduções corretas " se é só uma que esta´certa porque colocar " todas " depois agente erra por causa do erro no enunciado


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Porque pode haver mais de uma tradução correta. Assim se avalia melhor os conhecimentos do estudante.


https://www.duolingo.com/profile/Alisson_Buchi

Obedece a regra, somente troque a palavra "fiquei" pela tradução literal francesa, "estou ou sou loira" daria mais sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Marineve2

Minha resposta ta certa


https://www.duolingo.com/profile/Silva226387

Respondi depuis que. Considerou errado...


https://www.duolingo.com/profile/NevinhaSan2

Minha resposta ta certa


https://www.duolingo.com/profile/RenataDV1

Eu escrevi corretamente. Por que considerou errado?


https://www.duolingo.com/profile/jhs1santana2

Ora é para usar a expressão devenue, ora não!


https://www.duolingo.com/profile/frangoulart

Normalmente e/ou geralmente, a primeira opção de um "vocabulário", nos exercícios aqui deve ser opção a ser incluída neste exercício. No entanto, isto não ocorre muitas vezes.


https://www.duolingo.com/profile/jhs1santana2

Uma coisa de cada vez. Ainda vamos estudar os tempos, gêneros e números!


https://www.duolingo.com/profile/frangoulart

Ok! Let's wait, than! Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Enio719300

Respondi corretamente


https://www.duolingo.com/profile/Aparecida371376

Então por que colocam a sugestão no sublinhado?(je suis devenu)???


https://www.duolingo.com/profile/LuisaFerro6

Penso que a frase está muito mal escolhida para dar a ideia de permanência. Ficou loira ou ficou só pode ser temporário ou permanente. Nada difere as duas situações. Não é a melhor forma de explicar o emprego de depuis.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo22851

Por que não posso usar "autant" ao invés de "depuis que"?


https://www.duolingo.com/profile/Mathias416259

"je suis jolie depuis que je suis devenu blonde", estaria certo porque traduzido seria: "estou bonita desde que me tornei loira"


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Devenu é para homem


https://www.duolingo.com/profile/Miaveras

não sei o que eu faço de errado mas sei que ta errado :(


https://www.duolingo.com/profile/marinna_alice

pq'' je suis jolie autant que je suis blonde'' é incorreto?


https://www.duolingo.com/profile/games543

Autant que = tanto quanto
Autant = tanto, muito, tão, bastante etc (um pouco mais coloquial/informal que Tant)


https://www.duolingo.com/profile/ELIBETHINHA4850

Alguém pode me explicar por quê o Duolingo sugere autant e depuis para a expressão: "desde que", e na hora da correção não aceita a palavra autant como correta?


https://www.duolingo.com/profile/games543

Nesse caso, a expressão correta é "pour autant que" ("por tanto que" na tradução literal) que significa "desde que" mas com o sentido de "só com uma condição", "só se", ela indica que somente com alguma condição, será feito algum objetivo. Alguns exemplos:

  • Eu vou subir pour autant que você fique lá embaixo para me segurar.
  • Ela só vai pintar o seu cabelo pour autant que eu a leve de carro.
  • O juiz só acusará-lo como culpado pour autant que o juri decida que sim.

"Depuis que" é outra conjunção para "Desde que" ou só "Desde" mas tem o sentido de "Desde o momento que".

  • Eu estou bonita desde o momento que fiquei loira. (Je suis jolie depuis que je suis blonde)
  • Depuis que j'ai commencé à marcher, je ne suis plus arrêté. (Desde o momento que eu comecei a andar, eu não estou mais parado)
  • Grêmio ne gagne aucun titre pertinent depuis que a gagné la Coupe du Brésil, en 2001 (O Grêmio não ganha nenhum título importante desde o momento que ganhou a Copa do Brasil em 2001)

Obrigado ELIBETHINHA4850! Antes de você perguntar eu não conhecia essa expressão "pour autant que", espero que eu tenha ajudado!

O Duolingo deve apresentar Autant com a de Desde que porque ele é programado para apresentar todas as traduções possíveis, mas nem sempre são possíveis na mesma frase.


https://www.duolingo.com/profile/ELIBETHINHA4850

Olá games 543! Estou muito agradecida e feliz por você ter se empenhado, explicando fantasticamente às dúvidas que eu tinha. Já não as tenho mais, graças a você. Abraços.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.