"Eu estou bonita desde que eu fiquei loira."

Tradução:Je suis jolie depuis que je suis blonde.

3 anos atrás

17 Comentários


https://www.duolingo.com/YuriMnc
YuriMnc
  • 14
  • 12
  • 2

O Duolingo está traduzindo as coisas de forma pouco literal, o que confunde um pouco quem está começando, já que ''fiquei ''está no passado, e na frase original o ''je suis'' está, tanto no começo quanto no final da frase, no presente.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rodmra
rodmra
  • 12
  • 11
  • 5
  • 71

"eu fiquei" é passado; Não seria "Eu estou bonita desde que eu estou loira".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 168

Como disse Yuri, a tradução não é literal, segue o gosto de cada idioma. O francês exige o presente com depuis que se a ação começada no passado continua no presente (je suis = eu estou); o português não segue regra para esse tipo de construção: aqui usa o passado (fiquei), mas usa também o presente: Depuis qu'il vit ici, il y a toujours des problèmes.= Desde que ele vive aqui, sempre há problemas.( como curiosidade, o inglês também não usa o presente para esse tipo de frase com depuis que = since, usa o present perfect, sinalizando a ação começada no passado que continua no presente - She has been pretty since she has been blond." Outra, tirada do duolingo francês-inglês, com o p.p.progressive - Ele lê desde que que ficou jovem ; "Il lit depuis qu'il est jeune . He has been reading since he was young. Mas observe que, se o fato estiver terminado, o passado será obrigatório, como nesta outra frase do duolingo: "je suis jolie depuis que j'étais jeune" . Eu sou bonita desde que eu era jovem. - ela pode até continuar loira, daí o presente, mas a juventude ainda não está à disposição nos salões. Claro, considerações para serem discutidas aqui.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JessicaRRamos

Depuis age que nem o since em inglês? (Porque está dando uma vontade de traduzir como "Eu sou bonita já que sou loira).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Não, depuis apenas indica tempo, o momento inicial para algum fato/acontecimento. Para dizer uma vez que/já que, use car/puisque.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/TaChanoca

por que está errado "dès que"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Esse é um daqueles falsos cognatos (palavras de outras línguas que se parecem, mas significam coisas completamente distintas), Dès que significa, na verdade, "Assim que, e não Desde que. Nesse caso, Dès que é um falso cognato porque se parece com a nossa expressão Desde que, mas não é essa a sua tradução correta, claro que, em determinados contextos as palavras Dès que podem adquirir a tradução Desde que.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PatyTufanetto

Por que devenue está incorreto? E porque no caso do "Ele lê desde ficou só" o devenue está correto?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarineFerr10

Na pergunta estava bem assim " Marque todas as traduções corretas " se é só uma que esta´certa porque colocar " todas " depois agente erra por causa do erro no enunciado

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Porque pode haver mais de uma tradução correta. Assim se avalia melhor os conhecimentos do estudante.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jessimiranada

A frase marcada está bem traduzida, não pode reportar um erro.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Henriquede431574

as duas frases estao corretas!!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/HulidePaula

Aii que frase horrível. Duolingo revisa essas ideias ai!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vagne11

Je suis jolie autant que je suis devenue blonde? Esta errado?

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Está. "Autant que" se traduz por 'tanto quanto': "Je sais autant que toi" = 'Eu sei tanto quanto você'.

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/Zuco75
Zuco75
  • 20
  • 12
  • 7
  • 4
  • 219

Se não aceita autant que não esteja como sugestão no exercício. Não deveria ser assim?

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Alisson_Buchi

Obedece a regra, somente troque a palavra "fiquei" pela tradução literal francesa, "estou ou sou loira" daria mais sentido.

2 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.