Unlike English, pants, eye glasses and similar items with two pieces have singular names in Turkish.
I had the same question. Pantolon (Turkish) = pants (AmE) = trousers (BrE). Külot (Turkish) = underpants (AmE) = pants (BrE).
In this case they mean trousers indeed, but used the American English word rather than the British English word. Very confusing. Either way, it is talking about what you wear to cover your legs ;p
The word "pants" is never singular in English. (One pair of pants -- one garment -- is still called "pants.") In Turkish, it's different: one pair of pants is "pantolon," and many pairs of pants are "pantolonlar."
So here, "benim pantolonum" is "my pants," and I'm talking about one pair of pants.
If I were talking about multiple pairs of pants (all the pants in my closet, maybe), I'd say "benim pantolonlarım."
"My trousers." Accepted as another correct answer. I hate American English words period. As a Turkish Cypriot londoner fluent in English I hate American English words & Mainland Turkish visitors to my workplace love my fluent London English. They also know/recognise immediately my Turkish Cypriot dialect which is different to their spoken Turkish.
Strange that most things are written in British English yet this word isn't. Pants = underwear in British English Pants = trousers in American English
To me very confusing, wish both options would show.
Why to use indicators of possession three times for one thing, while in English, German, French, Polish, Russian one will be enough? Compare: "my pants" where only "my" shows possession (1st person singular), while in "benim pantolonum" you use 1) ben-, 2)-im, 3) -um? That's excessive and seems unnecessary, pantolonum would be enough. And how to tell apart "I" and "my"?
It's how language works. Compare:
French: Je mange, nous mangeons
English: I eat, we eat
Why the redundancy. You already have the pronoun. Why do you need to repeat it in the verb if you're speaking French.
Arabic: Lakinni la afhamu
Lit: But-me don't I-understand
English: But I don't understand
Why the repeated information. Why doesn't Arabic just use one 'I'.
It's a matter of preference, usage, and language.