Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Voleva che lavorassi con lui."

Traduction :Il voulait que je travaillasse avec lui.

il y a 3 ans

19 commentaires


https://www.duolingo.com/victadelo

"il voulait que je travaillasse avec lui" je doute que cela soit beaucoup utilisé en francais.Je pense qu' en francais on dirait plus tôt" Il voulait que je travaille avec lui"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/befanina50

Tu as raison, notre subjonctif imparfait est tombé en désuétude mais en italien il est "actif"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Aline35743

Peux-tu préciser ce que tu entends par "actif": il faut toujours l'utiliser, ou uniquement dans un contexte de langage soutenu, à l'écrit...?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/xapynono
xapynono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1335

Sans le pronom (io ou tu), comment savoir s'il faut traduire je travaillasse ou tu travaillasses.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/anndall
anndall
  • 25
  • 25
  • 25

Très juste, je me suis aussi posé la question, dans le doute, j'ai vérifié la traduction et "travaillasse" était sans "s"... Donc, ce ne pouvait qu'être la 1ère p.du s. Sans vérification, et sans contexte, les 2 sont acceptables.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/daviaud

Il me semble que pour utiliser cette forme ,cela suppose une hypothèse,un supposé,un espoir bref quelque chose de non réalisé comme: Il eût aimé que je travaillasse ou bien il aurait souhaité que je travaillasse...... La condition ne s'est pas réalisée. Il voulait que je travaillasse ne rempli pas ces critères et,pour moi, ne correspond à rien de français.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/swcrpi
swcrpi
  • 21
  • 14
  • 2

il voulait que je travaille, c'est quand même mieux non? Subjonctif présent pas imparfait

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/gigibau81
gigibau81
  • 25
  • 25
  • 23
  • 2
  • 10

Aussi d'accord travaillasse n'est plus utilisé en langage courant. Et très rarement d'ailleurs dans les écrits d'aujourd'hui. ..

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/LUCETTEALE

En espagnol, l'emploi du subjonctif imparfait est obligatoire et parfaitement courant à l'oral comme à l'écrit. J' ai bien l' impression qu' il en est de même en italien. Qui peut confirmer, svp?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/spacelilou

Oui espagnol et italien utilisent le sub. Imp. D'où le besoin de travailler la concordance des temps et non pas tomber dans le piège de mettre du sub. présent.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/ThibaultSu2

"Il voulait que je travaille avec lui" en français d'aujourd'hui. On n'utilise plus ce subjonctif passé.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/ThibaultSu2

Ne se dit plus en français : "Il voulait que je travaille avec lui."

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/LUCETTEALE

Certes,il voulait que je travaillasse est parfaitement correct. Mais nous sommes au XXI siècle et j' ai bien ri en lisant cette phrase.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Darkdoudou
Darkdoudou
  • 22
  • 21
  • 14
  • 2
  • 28

Duolingo voulait que nous travaillassions l'imparfait du subjonctif.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Aline35743

D'accord avec Darkdoudou! Mais ce qui serait intéressant, c'est de savoir si en Italien il faut impérativement utiliser l'imp. du subj. dans ce cas, où uniquement à l'écrit, dans un registre de langue soutenu...

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Jojo52003

D'accord avec daviaud. Ce n'est pas juste une question de désuétude, la phrase en question exige le subjonctif présent, pas le subjonctif imparfait.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/befanina50

Pour Jojo52003 et ceux qui se posent la question du subjonctif dans une phrase telle que celle-ci, voici une précision grammaticale : avec les verbes de sentiments, opinion (penser, croire, sembler, savoir, etc, lorsque ce verbe de la proposition principale est au passé, (ici l'imparfait) on doit absolument mettre le verbe de la subordonnée au subjonctif imparfait en italien. Ce temps, qui n'est guère employé aujourd'hui en français, est utilisé tout à fait normalement en italien et ne pas l'utiliser serait une erreur. J'espère vous avoir aider.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Aline35743

Désolée, pas d'accord avec Daviaud et Jojo: Il voulait que exprime effectivement quelque chose de non encore réalisé, un souhait donc... donc à l'origine, subjonctif imparfait. Une autre façon de voir en le conjuguant au présent: il veut que je travaille (ou que j'aille...), subjonctif présent. La règle dit que si la principale est au passé, la subordonnée sera aussi au passé, donc il voulait que je travaillasse! Désuet bien sûr...

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/pierre386925

j'ai cru comprendre dans une leçon précédente qu' il fallait mettre le pronom personnel pour savoir si c'est "je" ou "tu"

il y a 2 mois