1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Ho poco sale."

"Ho poco sale."

Translation:I have little salt.

September 3, 2013



why not "i have a little salt"


That would be "Ho un po' di sale", I believe. The lack of "un" is why this sentence doesn't have an "a".


I said: "I'm short on salt" and it was wrong. Why?


Duolingo doesn't have every possible translation of a sentence: as I understand it, every translation must be keyed in by hand. However, you can report that "my answer should be accepted," and the Duolingo folks will consider it.


If I remember correctly, Luis stated that the mean number of accepted variants per sentence is around 500.


Wow. Do they actually key all those in individually, or is there an algorithm* or something that automatically generates variations?

*I don't really understand what an algorithm is, but so far no one has challenged me when I've bandied the word about. ;-)


I suppose it's a combination of both. They can't possibly enter them all manually (even if they are very speedy typers) and no algorithm can reproduce all reasonable variants without producing a lot of trash either.

As to the use of the word algorithm: it's a fancy way of saying "detailed cooking recipe": a set of precisely defined steps that transform some input (a bunch of ingredients) to a desired output (a tasty cake).


That makes sense. And thanks for the definition of algorithm. I thought of it as a kind of auto-generated means of selecting stuff according to some established criteria and mixing them up according to some established method, resulting in an unpredictable mess. But then, I may be a bit cynical. Or too wed to the humanities.


That sounds like hell keying all those in.


Yours is a very colloquial English phrase. Duo sticks to more straight forward expressions. See Soglio's post. And see here for how to report etc:



"I left most of my salt in my other pants" not accepted 6/25

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.