Can anyone give a clear explanation of how one gets from the Turkish phrase, [sentence object] hoşumuza gitti to the English we enjoyed [sentence object]? I understnad that hoş means nice, but I find the use of gitmek confusing. Also, does the -umuz- mean there is an implied bizim before akşam yemeği?
Adding to yalcintarkan's answer:
"Akşam yemeği" is the subject of the sentence. "hoş" is used as a noun in the sense of "liking".
Literally what you're saying is: The dinner went to our liking. = The dinner pleased us. = We liked the dinner, and so on.
This is a bit like: Mi piace in Italian or Me gusta in Spanish.
We also use the same format with "like" in Arabic, so when you say "I liked the dinner".... We say: "أعجبني الغداء." = A'jabani alġada'. In which, unlike the common English sentence, the subject is (the dinner) (الغداء), so it's more like "The dinner was to my liking".
That's only the case with "like" though, with "enjoy" it's the same as its English counterpart; we are the subject :)
I wrote "We enjoyed dinner" and got a bubble telling me "This is a specific direct object. You need to use “the” because it is in the accusative case. Surely, it's nominative, and the article would not be marked anyway, right?
The 'dinner' in the English sentence is specific anyway, even without an article. It doesn't mean dinner in general. Weirdly, "we enjoy dinner" is suggested. I guess it's just a mistake.
PFess, "Akşam yemeği" is a compound noun. "Akşam" the first noun remains at nominative case and the second noun "yemeği" is at possessive case as the possessed object of "the evening". Have a look here: https://forum.duolingo.com/comment/8616301 and there, a video in English very clear: https://www.youtube.com/watch?v=WOS3y3qjEG8. Enjoy it!
I don't know why it suggests we enjoy dinner, in the present tense. It's definitely not correct.
On the other hand, akşam yemeği is probably definite here, otherwise I can't imagine a context in which this sentence is used where dinner is indefinite.
It also can't be akşam yemeğini, because it's the subject of the sentence. The Turkish sentence literally says: The dinner has gone to our pleasure. (The dinner has pleased us.)
Ok, good to know it's definitely past tense, I was getting worried I'd completely misunderstood. Still not sure why 'we enjoyed dinner' is wrong though. Dinner is almost always indefinite in English, so if this is the normal Turkish way of saying it then 'we enjoyed dinner' is the English equivalent. 'We enjoyed the dinner' sounds awkward and there are only a couple of specific uncommon situations you could use it in (for example talking about a very formal event that happened a long time ago, but even then it would normally have a qualifier like 'we enjoyed the dinner we went to at the palace'.) Just 'we enjoyed the dinner' is unnatural.