"Akşam yemeği hoşumuza gitti."
Translation:We enjoyed the dinner.
Can anyone give a clear explanation of how one gets from the Turkish phrase, [sentence object] hoşumuza gitti to the English we enjoyed [sentence object]? I understnad that hoş means nice, but I find the use of gitmek confusing. Also, does the -umuz- mean there is an implied bizim before akşam yemeği?
It is a composite phrase "hoşuna gitmek"
Bu kitap [benim] hoşuma gitti .................[senin] hoşuna gitti .................[onun] hoşuna gitti .................[bizim] hoşumuza gitti .................[sizin] hoşunuza gitti .................[onların] hoşuna gitti
Adding to yalcintarkan's answer:
"Akşam yemeği" is the subject of the sentence. "hoş" is used as a noun in the sense of "liking".
Literally what you're saying is: The dinner went to our liking. = The dinner pleased us. = We liked the dinner, and so on.
This is a bit like: Mi piace in Italian or Me gusta in Spanish.
I wrote "We enjoyed dinner" and got a bubble telling me "This is a specific direct object. You need to use “the” because it is in the accusative case. Surely, it's nominative, and the article would not be marked anyway, right?
The 'dinner' in the English sentence is specific anyway, even without an article. It doesn't mean dinner in general. Weirdly, "we enjoy dinner" is suggested. I guess it's just a mistake.
Yes to all this. Six months later I encountered the same situation. Is there anyone checking the sentences marked as mistakes?
If anyone is learning German, this is basically the equivalent to "Das Essen hat uns gefallen"
Because akşam yemeği(it) gitti not Ben(I) gittim. Be careful about that the verb qualify which word(s).
Why is 'we enjoyed dinner' wrong? Akşam yemeği is not even the definite object, wouldn't that be Akşam yemeğini? And why does it suggest 'we enjoy dinner' when it's clearly in the past tense? So confused...
I don't know why it suggests we enjoy dinner, in the present tense. It's definitely not correct.
On the other hand, akşam yemeği is probably definite here, otherwise I can't imagine a context in which this sentence is used where dinner is indefinite.
It also can't be akşam yemeğini, because it's the subject of the sentence. The Turkish sentence literally says: The dinner has gone to our pleasure. (The dinner has pleased us.)
Ok, good to know it's definitely past tense, I was getting worried I'd completely misunderstood. Still not sure why 'we enjoyed dinner' is wrong though. Dinner is almost always indefinite in English, so if this is the normal Turkish way of saying it then 'we enjoyed dinner' is the English equivalent. 'We enjoyed the dinner' sounds awkward and there are only a couple of specific uncommon situations you could use it in (for example talking about a very formal event that happened a long time ago, but even then it would normally have a qualifier like 'we enjoyed the dinner we went to at the palace'.) Just 'we enjoyed the dinner' is unnatural.