The "out of context" sentence of the day! someone has an idea what could it mean?
I think of a cloning experiment or, a biology class about sexuality. Making an human egg requires cells from both (parents).
A human egg is produced only by the female. What takes both is a zygote, a fertilized egg. It is the combination of the male's sperm and female's egg.
To be fair, PERCE_NEIGE did write "cloning experiment." And in that process, one person's DNA could be inserted into a denucleated egg cell from another person to produce what could be called a "human egg." Since the resulting cell will contain DNA (nuclear or mitochondrial) from both donors, it would be reasonable to call them both "parents."
See, for example http://www.genome.gov/25020028.
You are technically correct, but, given the context that PERCE_NEIGE's sentence was about two cells, I believe they meant a fertilized egg or zygote. As English is their second language and it was intended as an example (not for studying biology), I think it is a forgivable offense. Still, it is good to clarify.
Long story short, if you wrote, "Great examples. As a heads up, a fertilized egg is actually a zygote!" it would not sound as harsh.
Hola pcampisi: Because it says they need cells FROM both, not both cells.
But I share your curiosity. when an earlier sentence uses plato de madera to mean wooden plate... I don't always recognize the difference. can someone chime in?
I also got this wrong, but my wife was explaining to me that the difference here is whether ambos is being used as a pronoun or as an adjective.
Right, jack. And, I see now that use of "de" is letting us know it is FROM the cells, and not both cells. The other way would be stated "necesitan ambas celulas."
"Cells of/from both are needed" would be a valid translation as well... too many possible translations = too many lost hearts
I thought they wanted us to hand over our cell phones. I was in a random practice exercise and not in the science module.
Duolingo really needs to stop dinging people for a letter off one time and not another...no consistency.
In American-English, where we love to shorten all words, (if possible), I have noticed that the word "cell-phone" is occasionally reduced to simply the word: "cell". As in, did you bring your cell with you?